尤利西斯王东东 译

Ulisse贝尔多·萨巴


在我的青春,我航向
Nella mia giovanezza ho navigato
达尔玛西亚海滩。岩石
lungo le coste dalmate. Isolotti
从波浪的表面升起,
a fior d’onda emergevano, ove raro
狡猾,铺满杂草,
un uccello sostava intento a prede,
鸟向猎物疾飞,过于急切
coperti d’alghe, scivolosi, al sole
而不能停下,于翡翠绿
belli come smeraldi. Quando l’alta
它们阳光里的化身。当高高的波浪
marea e la notte li annullava, vele
和夜晚淹没它们,船
sottovento sbandavano più al largo,
向深处转向,绕开
per sfuggirne l’insidia. Oggi il mio regno
它们的陷阱。今天我的帝国
è quella terra di nessuno. Il porto
已不是人的土地。港口
accende ad altri i suoi lumi, me al largo
为他人点亮它的灯光;一个未驯服的
sospinge ancora il non domato spirito,
灵魂,仍在召唤我出海,
e della vita il doloroso amore
一种对生活的可怜的爱。


添加译本