石块垒着石块;人啊,你在哪里?
Piedra en la piedra, el hombre, dónde estuvo?
空气接着空气;人啊,你在哪里?
Aire en el aire, el hombre, dónde estuvo?
时间连着时间;人啊,你在哪里?
Tiempo en el tiempo, el hombre, dónde estuvo?
难道你也是那没有结果的人的
Fuiste también el pedacito roto
破碎小块,是今天
de hombre inconcluso, de águila vacía
街道上石级上那空虚的鹰,
que por las calles de hoy, que por las huellas,
是灵魂走向墓穴时
que por las hojas del otoño muerto
踩烂了的死去的秋天落叶?
va machacando el alma hasta la tumba?
那可怜的手和脚,那可怜的生命……
La pobre mano, el pie, la pobre vida...
难道光明的日子在你身上
Los días de la luz deshilachada
消散,仿佛雨
en ti, como la lluvia
落到节日的旗帜上,
sobre las banderillas de la fiesta,
把它阴暗的食粮一瓣一瓣地
dieron pétalo a pétalo de su alimento oscuro
投进空洞的嘴巴?
en la boca vacía?
饥饿,你是
Hambre, coral del hombre,
人的合唱,你是秘密的植物,伐木者的根;
hambre, planta secreta, raíz de los leñadores,
饥饿,你要把你这一带暗礁升高,
hambre, subió tu raya de arrecife
直至成为林立的巍峨的高塔?
hasta estas altas torres desprendidas?
我讯问你,道路上的盐,
把匙子显示给我看;建筑,
Yo te interrogo, sal de los caminos,
让我用一根小棍啃石块的蕊,
muéstrame la cuchara, déjame, arquitectura,
让我爬上所有的石级直至无所有,
roer con un palito los estambres de piedra,
让我抓着脏腑直至接触到人。
subir todos los escalones del aire hasta el vacío,
rascar la entraña hasta tocar el hombre.
马克丘·毕克丘,是你把石块垒上石块,
而基础,却是破衣烂衫?
Macchu Picchu, pusiste
把煤层堆上煤层,而以眼泪填底?
piedra en la piedra, y en la base, harapos?
把火烧上黄金,那上面还
Carbón sobre carbón, y en el fondo la lágrima?
颤动着大滴大滴鲜红的血?
Fuego en el oro, y en él, temblando el rojo
把你埋葬下的奴隶还我!
goterón de la sangre?
从泥土里挖出穷人的硬面包,
Devuélveme el esclavo que enterraste!
给我看奴隶的衣服
Sacude de las tierras el pan duro
以及他的窗户。
del miserable, muéstrame los vestidos
告诉我,他活着的时候怎么睡觉。
del siervo y su ventana.
告诉我,他在梦中是否
Dime cómo durmió cuando vivía.
打鼾,半张着嘴,仿佛由于疲劳
Dime si fue su sueño
在墙壁上挖的一个黑坑。
ronco, entreabierto, como un hoyo negro
墙啊,墙!他的梦是否被每一层石块
hecho por la fatiga sobre el muro.
压着,是否与梦一起落到它下面,
El muro, el muro! Si sobre su sueño
如同落在月亮下面一样!
gravitó cada piso de piedra, y si cayó bajo ella
古老的亚美利加,沉没了的新娘,
como bajo una luna, con el sueño!
你的手指,也从林莽中伸出,
Antigua América, novia sumergida,
指向神祗所在的虚无高空,
también tus dedos,
在光采华丽的婚礼旌旗之下,
al salir de la selva hacia el alto vacío de los dioses,
掺杂在鼓与矛的雷鸣声中。
bajo los estandartes nupciales de la luz y el decoro,
你的指头,也是,也是
mezclándose al trueno de los tambores y de las lanzas,
玫瑰所抽发,寒流的线条,
también, también tus dedos,
是新谷的血红胸脯,
los que la rosa abstracta y la línea del frío, los
转变成为材料鲜艳的织物,坚硬的器皿,
que el pecho sangriento del nuevo cereal trasladaron
被埋葬的亚美利加,你也是,也是在最底下,
hasta la tela de materia radiante, hasta las duras cavidades,
在痛苦的脏腑,象鹰那样,仍然在饥饿?
también, también, América enterrada, guardaste en lo más bajo
en el amargo intestino, como un águila, el hambre?