跟我一起爬上去吧,亚美利加的爱。
Sube conmigo, amor americano.
Besa conmigo las piedras secretas.
跟我一起吻那秘密的石块。
La plata torrencial del Urubamba
hace volar el polen a su copa amarilla.
乌罗邦巴①奔流的白银,
扬起花粉,飞进它黄色的杯子;
Vuela el vacío de la enredadera,
飞在藤蔓纠结的空隙里,
la planta pétrea, la guirnalda dura
飞在石头的植物,坚硬的花环间,
sobre el silencio del cajón serrano.
飞在山间峡谷的静寂上。
Ven, minúscula vida, entre las alas
来吧,微小的生命,来到泥土的
de la tierra, mientras -cristal y frío, aire golpeado -
两翼之间,同时——晶莹而凛冽,
apartando esmeraldas combatidas,
冲击着空气,劈开了顽强的绿玉,
oh agua salvaje, bajas de la nieve.
狂暴的水啊,来自白雪的水。
Amor, amor, hasta la noche abrupta,
爱情,爱情,即使在险恶的黑夜,
desde el sonoro pedernal andino,
从安第斯敲响的燧石,
hacia la aurora de rodillas rojas,
直至红色膝头的黎明,
contempla el hijo ciego de la nieve.
都总在凝望这个白雪的盲目的儿子。
啊,白练轰响的维尔卡马约,②
Oh, Wilkamayu de sonoros hilos,
在你雷鸣的水流破碎成为
cuando rompes tus truenos lineales
白色的泡沫,仿佛受创的雪之时,
en blanca espuma, como herida nieve,
在你强劲的南风疾驰而下,
cuando tu vendaval acantilado
唱着闹着,吵醒了天空之时,
canta y castiga despertando al cielo,
你这是带来的什么语言,
qué idioma traes a la oreja apenas
给予几乎刚从你安第斯泡沫脱出的耳朵?
desarraigada de tu espuma andina?
是谁抓着寒冷的闪光,
Quién apresó el relámpago del frío
锁住了留在高处,
y lo dejó en la altura encadenado,
在冰凌的泪珠中分割,
repartido en sus lágrimas glaciales,
在飞快的剑光上鞭挞;
sacudido en sus rápidas espadas,
猛击坚强的花蕊,
golpeando sus estambres aguerridos,
引向武士的床头,
conducido en su cama de guerrero,
使岩石的终极大为惊慌?
sobresaltado en su final de roca?
你那被逐的火花说的是什么?
Qué dicen tus destellos acosados?
你那秘密的背叛的闪光
Tu secreto relámpago rebelde
曾经带着语言到处旅行?
antes viajó poblado de palabras?
是谁,在打碎冰冻的音节,
Quién va rompiendo sílabas heladas,
黑色的语言,金黄的旗帜,
idiomas negros, estandartes de oro,
深沉的嘴巴,压抑的呼喊,
bocas profundas, gritos sometidos,
在你的纤弱的水的脉管里?
en tus delgadas aguas arteriales?
是谁,在割开那从大地上来看望的
花的眼皮?
Quién va cortando párpados florales
是谁,抛下一串串的死者,
que vienen a mirar desde la tierra?
从你衰老的手里下降,
Quién precipita los racimos muertos
到地质的煤层中
que bajan en tus manos de cascada
收取他们已经得到的黑夜?
a desgranar su noche desgranada
en el carbón de la geología?
是谁,扔掉了纠结的树枝?
是谁,重新埋葬了告别的言辞?
Quién despeña la rama de los vínculos?
Quién otra vez sepulta los adioses?
爱情,爱情啊,别走到边沿,
别崇拜埋没的头颅;
Amor, amor, no toques la frontera,
让时间在泉源枯竭的大厅完成自己的塑像,
ni adores la cabeza sumergida:
然后,在飞速的流水和高墙之间,
deja que el tiempo cumpla su estatura
收集隘道中间的空气,
en su salón de manantiales rotos,
风的并列的平板,
y, entre el agua veloz y las murallas,
山岭的乱冲横撞的河道,
recoge el aire del desfiladero,
露水的粗野的敬礼,
las paralelas láminas del viento,
于是,向上攀登,在丛莽中,一朵花一朵花地,
el canal ciego de las cordilleras,
踏着那条从高处盘旋而下的长蛇。
el áspero saludo del rocío,
y sube, flor a flor, por la espesura,
在山坡地带,石块和树丛,
pisando la serpiente despeñada.
绿色星星的粉末,明亮的森林,
曼图③在沸腾,仿佛一片活跃的湖,
En la escarpada zona, piedra y bosque,
仿佛默不作声的新的地层。
polvo de estrellas verdes, selva clara,
Mantur estalla como un lago vivo
到我自己的生命中,到我的曙光中来吧,
o como un nuevo piso del silencio.
直至崇高的孤独。
Ven a mi propio ser, al alba mía,
这个死的王国依然生存活跃。
hasta las soledades coronadas.
El reino muerto vive todavía.
这只大钟的钟面上,兀鹰的血影
象艘黑船那样划过。
Y en el Reloj la sombra sanguinaria
del cóndor cruza como una nave negra.
译者注:
①乌罗邦巴,秘鲁的一条河流。
②维尔卡马约,秘鲁的一条河流。
③曼图,山谷名。