于是,我在茂密纠结的灌木林莽中,
Entonces en la escala de la tierra he subido
攀登大地的梯级,
entre la atroz maraña de las selvas perdidas
向你,马克丘·毕克丘,走去。
hasta ti, Macchu Picchu.
你是层层石块垒成的高城,
Alta ciudad de piedras escalares,
最后,为大地所没有掩藏于
por fin morada del que lo terrestre
沉睡祭服之下的东西所居住。
no escondió en las dormidas vestiduras.
在你这里,仿佛两条平行的线,
En ti, como dos líneas paralelas,
闪电的摇篮和人类的摇篮,
la cuna del relámpago y del hombre
在多刺的风中绞缠一起。
se mecían en un viento de espinas.
石块的母亲,兀鹰的泡沫。
Madre de piedra, espuma de los cóndores.
人类曙光的崇高堤防。
Alto arrecife de la aurora humana.
遗忘于第一批砂土里的大铲。
Pala perdida en la primera arena.
这就是住所,这就是地点;
Ésta fue la morada, éste es el sitio:
在这里,饱满的玉米粒,
aquí los anchos granos del maíz ascendieron
升起又落下,仿佛红色的雹子。
y bajaron de nuevo como granizo rojo.
在这里,骆马的金黄色纤维
Aquí la hebra dorada salió de la vicuña
给爱人,给坟墓,给母亲,给国王,
a vestir los amores, los túmulos, las madres,
给祈祷,给武士,织成了衣服。
el rey, las oraciones, los guerreros.
在这里,人的脚和鹰的脚
Aquí los pies del hombre descansaron de noche
在一起歇息于险恶的高山洞穴,
junto a los pies del águila, en las altas guaridas
以雷鸣的步子在黎明踩着稀薄的雾霭,
carniceras, y en la aurora
触摸着土地和石块,
pisaron con los pies del trueno la niebla enrarecida,
直到在黑暗中或者死亡中把它们认识。
y tocaron las tierras y las piedras
hasta reconocerlas en la noche o la muerte.
我瞧着衣服和手;
瞧着鸣响的洞穴里水的痕迹;
Miro las vestiduras y las manos,
瞧着那被一张脸的接触所软化的墙,
el vestigio del agua en la oquedad sonora,
它以我的眼睛望着大地上的灯,
la pared suavizada por el tacto de un rostro
它以我的手给消失的木材上油,
que miró con mis ojos las lámparas terrestres,
因为一切的一切:衣服,皮肤,杯子,
que aceitó con mis manos las desaparecidas
语言,美酒,面包,
maderas: porque todo, ropaje, piel, vasijas,
都没有了,落进了泥土。
palabras, vino, panes,
se fue, cayó a la tierra.
空气进来,以柠檬花的指头,
降到所有沉睡的人身上;
Y el aire entró con dedos
千年的空气,无数个月无数个周的空气,
de azahar sobre todos los dormidos:
蓝的风,铁的山岭的空气,
mil años de aire, meses, semanas de aire,
犹如一步步柔软的疾风,
de viento azul, de cordillera férrea,
磨亮了岩石孤寂的四周。
que fueron como suaves huracanes de pasos
lustrando el solitario recinto de la piedra.