从空间到空间,好象在一张空洞的网里,
Del aire al aire, como una red vacía,
我在街道和环境中间行走,来了又离开。
iba yo entre las calles y la atmósfera, llegando y despidiendo,
秋天来临,树叶舒展似钱币,
en el advenimiento del otoño la moneda extendida
在春天和麦穗之间,是那最伟大的爱,
de las hojas, y entre la primavera y las espigas,
仿佛在落下的一只手套里面,
lo que el más grande amor, como dentro de un guante
赐予我们,犹如一轮巨大的明月。
que cae, nos entrega como una larga luna.
(那些动荡的岁月,
(Días de fulgor vivo en la intemperie
我是在身体的风暴中过去的;
de los cuerpos: aceros convertidos
钢铁变成了酸性的沉默,
al silencio del ácido:
夜晚被拆散,直到最后一点细屑,
noches desdichadas hasta la última harina:
那是新婚的祖国受到侵犯的纤维。)
estambres agredidos de la patria nupcial.)
一个在提琴之间等待着我的人,
Alguien que me esperó entre los violines
逢到一个世界如同一座埋葬的塔,
encontró un mundo como una torre enterrada
塔尖埋得那么深,
hundiendo su espiral más abajo de todas
比所有的嘶哑的硫磺色的树叶还要深;
las hojas de color de ronco azufre:
还要深,在地质的黄金里,
más abajo, en el oro de la geología,
como una espada envuelta en meteoros,
好象被多变的气象所包裹的剑。
hundí la mano turbulenta y dulce
我把混沌而甜蜜的手
en lo más genital de lo terrestre.
深入到大地最能繁殖的地方。
Puse la frente entre las olas profundas,
我把额头置于深沉的波浪之间,
descendí como gota entre la paz sulfúrica,
象一个水滴,降到硫磺的宁静里;
y, como un ciego, regresé al jazmín
象一个盲人,回归于
de la gastada primavera humana.
人类的消耗殆尽的春天的素馨。