爱情的十四行诗选 6陈子弘 译

Cien sonetos de amor - Soneto VI巴勃罗·聂鲁达


在林中迷路,我折下灰暗的小枝
En los bosques, perdido, corté una rama oscura
把它的低语拿近我干渴的双唇:
y a los labios, sediento, levanté su susurro:
或许它是雨哭泣的声音,
era tal vez la voz de la lluvia llorando,
破钟,或撕裂的心的声音。
una campana rota o un corazón cortado.

远处的某种事物:它对我
Algo que desde tan lejos me parecía
好像深奥又神秘,深藏在土中,
oculto gravemente, cubierto por la tierra,
又如被无边的秋天压低的,
un grito ensordecido por inmensos otoños,
被树叶潮润半开的黑暗压低的呼喊。
por la entreabierta y húmeda tiniebla de las hojas.

从那睡梦中的树林醒来,淡褐色的细枝
Pero allí, despertando de los sueños del bosque,
在我舌下歌唱,它漂流的芬芳
la rama de avellano cantó bajo mi boca
爬过我有知觉的头脑
y su errabundo olor trepó por mi criterio

忽然我留下的根系好像
como si me buscaran de pronto las raíces
朝我大声呼喊,与我的童年一起失去的土地
que abandoné, la tierra perdida con mi infancia,
我曾待过那儿,被曲折的方向破坏。
y me detuve herido por el aroma errante.


添加译本