我的爱恋佚名 译

Mis amores德尔米拉·阿古斯蒂尼


今天他们回来了。
Hoy han vuelto.
沿着夜间所有的小路
Por todos los senderos de la noche han venido
来我的床上啼哭。
a llorar en mi lecho.
曾是那么多,又是那么多!
¡Fueron tantos, son tantos!
我不知哪些还活着,哪个已经死亡。
Yo no sé cuáles viven, yo no sé cuál ha muerto.
我待为他们所有的人哭泣悲伤,
Me lloraré yo misma para llorarlos todos.
夜色饮着我的泪水.像一块黑色的手帕儿一样。
La noche bebe el llanto como un pañuelo negro.
有的头颅沐浴金色的太阳,像成熟的……
Hay cabezas doradas a sol, como maduras...
有的头颅笼罩着神秘和黑暗……
Hay cabezas tocadas de sombra y de misterio,
有的被一根无形的芒刺加冕,
cabezas coronadas de una espina invisible,
有的染红梦幻的玫瑰,
cabezas que son rosa, la rosa del ensueño,
有的垂向深渊的坐垫,
cabezas que se doblan en cojines de abismo,
有的想休息在天堂,
cabezas que quisieran descansar en el cielo,
存——些未能在春天放香
algunas que no alcanzan a oler a primavera,
更多的化作冬天的花朵散发芬芳。
y muchas que trascienden a las flores de invierno.
那所有的头颅都使我痛苦,宛似创伤……
Todas esas cabezas me duelen como llagas...
使我痛苦,像死去的人儿一样……
me duelen como muertos...

啊!……那眼睛,更使我悲伤:双倍的悲伤!……
¡Ah...! Y los ojos...los ojos me duelen más: ¡son dobles..!
模糊的、绿色的、灰色的、蓝色的、黑色的眼睛
Indefinidos, verdes, grises, azules, negros,
一旦闪烁便会烧光;
abrasan si fulguran,
它们是爱抚、痛苦、星座、地府。
son caricias, dolor, constelación, infierno.
在它们所有的光芒和火焰上
Sobre toda su luz, sobre todas sus llamas,
我的躯体在升温,我的灵魂在发光。
se iluminó mi alma y se templó mi cuerpo.
它们引起我对那唇儿的渴望……
Ellos me dieron sed de todas esas bocas...
从那些在我的绣床开花的嘴上:
de todas esas bocas que florecen mi lecho:
甜蜜或苦涩、红润或苍白的杯子,
vasos rojos o pálidos de miel o de amargura
还有它们和谐的百合或沉静的玫瑰,
con lises de armonía o rosas de silencio,
我曾在上面畅饮生命的琼浆,
de todos esos vasos donde bebí la vida,
如今却痛饮死亡……
de todas esos vasos donde la muerte bebo...
他们双唇有毒的迷人的花园,
El jardín de sus bocas, venenoso, embriagante,
我在那里呼吸他们的灵魂和躯体,
en donde respiraban 'sus almas' y 'sus cuerpos'.
花园将我的床环绕
Humedecido en lágrimas
沉浸在泪水里……
han rodeado mi lecho...

那些手,充满秘密的命运,
Y las manos, las manos colmadas de destinos,
装点着神秘的戒指……
secretas y alhajadas de anillos de misterio...
有的生来就戴着爱抚的手套,
Hay manos que nacieron con guantes de caricia,
有的充满情欲的花朵.
manos que están colmadas de la flor del deseo,
有的使人感到一把不曾见过的匕首,
manos en que se siente un puñal nunca visto,
有的使人看见一根至高无尚的权杖;
manos en que se ve un intangible cetro;
苍白或黝黑,快活或强壮,
pálidas o morenas, voluptuosas o fuertes,
在所有这些手上,我曾编织梦乡。
en todas, todas ellas, puede engarzar un sueño.
由于心灵的悲伤,躯体会弯下脊梁,
Con tristeza de almas se doblegan los cuerpos,
天遮无挡,它们神圣地穿起情欲的衣裳。
sin velos, santamente vestidos de deseo.
我手臂的磁铁,我内心的蜂房,
Imanes de mis brazos, panales de mi entraña
宛似倾向无形的深渊,倾向我的绣床。
como invisible abismo se inclinan en mi lecho...
啊,在所有的手臂中,我寻找你的手臂
¡Ah, entre todas las manos, yo he buscado tus manos!
在所有的嘴唇中寻找你的嘴唇,
Tu boca entre las bocas, tu cuerpo entre los cuerpos,
在所有的身体中寻找你的身体,
de todas las cabezas yo quiero tu cabeza,
在所有的头颅中,我只爱你的头颅,
de todos esos ojos, ¡tus ojos sólo quiero!
在所有的眼睛中,我只爱你的眼睛。
Tú eres el más triste, por ser el más querido,
因为我对你的爱最深.你的痛苦最浓,
tú has llegado el primero por venir de más lejos...
因为你的距离最远,反而捷足先登……
¡Ah, la cabeza oscura que no he tocado nunca
啊,我从未抚摸过的黝黑的头颅,
y las pupilas claras que miré tanto tiempo!
我久久注视的明亮的眼睛!
Las ojeras que ahondamos la tarde y yo inconscientes,
我们傍晚时加深的眼窝和我不知不觉
la palidez extraña que doblé sin saberlo,
成倍加重的奇异苍白的面容,
ven a mí: mente a mente;
来吧:让我们的身体挨着身体;
ven a mí: cuerpo a cuerpo.
来吧:让我们心灵贴着心灵。
Tú me dirás que has hecho de mi primer suspiro...
你要告诉我如何回答我的第一声喘息,
Tú me dirás que has hecho del sueño de aquel beso...
你要告诉我怎样对待那亲吻的梦境……
Me dirás si lloraste cuando te dejé solo...
你要告诉我,当我离去时,你是不是独自痛哭……
¡Y me dirás si has muerto...!
还要告诉我你是不是结束了生命!


Si has muerto,
如果你已经死去,
mi pena enlutará la alcoba lentamente,
我的痛苦将使卧室渐渐充满忧伤,
y estrecharé tu sombra hasta apagar mi cuerpo.
我将拥抱你的身影,直至将生命耗光。
Y en el silencio ahondado de tinieblas,
寂静加深了黑暗,
y en la tiniebla ahondada de silencio,
黑暗加深了寂静.
nos velará llorando, llorando hasta morirse
儿子痛哭至死.为我们守灵,
nuestro hijo: el recuerdo.
我们的儿子:就是凭证。


添加译本