京都:三月董继平 译

Kyoto: March盖瑞·施耐德


几片轻盈的雪花
A few light flakes of snow
飘落在虚弱的阳光中;
Fall in the feeble sun;
鸟儿在寒意中歌唱,
Birds sing in the cold,
墙边的鸣禽。李树
A warbler by the wall. The plum
紧裹而寒冷的花蕾就要开放。
Buds tight and chill soon bloom.
月亮开始
The moon begins first
初露,西边的一线蒙胧
Fourth, a faint slice west
在暮色中。木星在半路上
At nightfall. Jupiter half-way
高悬在夜间沉思
High at the end of night-
结束之际。鸽子的鸣叫
Meditation. The dove cry
如同拨动的琴弦声。
Twangs like a bow.
黎明时比坚山顶端
At dawn Mt. Hiei dusted white
一派白茫茫;清澈的空气中
On top; in the clear air
城镇周围那冲出沟壑的
Folds of all the gullied green
绿色山岗锋利,
Hills around the town are sharp,
呼吸带来刺痛。带霜的
Breath stings. Beneath the roofs
屋顶下面
Of frosty houses
情侣分离,离开被褥下面
Lovers part, from tangle warm
那温和的躯体的缠绵的暖意
Of gentle bodies under quilt
打破冰冷的水来洗脸
And crack the icy water to the face
醒来喂他们所爱的
And wake and feed the children
孩子和孙子。
And grandchildren that they love.


添加译本