一个秋天的早晨在相国寺李之平 译

An autumn morning in Shokoku-ji盖瑞·施耐德


昨晚观察着昴宿星团
Last night watching the Pleiades,
在月光下呼吸,吸着烟
Breath smoking in the moonlight,
苦涩的记忆像呕吐物
Bitter memory like vomit
哽在喉头
Choked my throat.
我打开在走廊席子上的一个睡袋
I unrolled a sleeping bag
在秋天浓密的星星下
On mats on the porch
在你出现过的梦中
Under thick autumn stars.
(九年中有过三次)
In dream you appeared
风,寒冷,责难
(Three times in nine years)
我在羞愧和愤怒中醒来:
Wild, cold, and accusing.
心中无意义的战争
I woke shamed and angry:
变得明晰。第一次这么近地
The pointless wars of the heart.
看到金星和木星
Almost dawn. Venus and Jupiter.
The first time I have
Ever seen them close.


添加译本