二十首情诗和一首绝望的歌 14沈睿 译

POEMA 14 DE 20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA巴勃罗·聂鲁达


每日你与宇宙的光一起游戏。
Juegas todos los días con la luz del universo.
娴雅的客人,你与鲜花和流水共临。
Sutil visitadora, llegas en la flor y en el agua.
你远胜我紧紧捧住的,每天,在我手间,
Eres más que esta blanca cabecita que aprieto
一束花中的每朵白色的花蕾。
como un racimo entre mis manos cada día.

自从我爱上你,你就与众不同。
A nadie te pareces desde que yo te amo.
让我把你撒在黄色的花环中。
Déjame tenderte entre guirnaldas amarillas.
谁在南方的群星中用烟云的字母写下你的名字?
Quién escribe tu nombre con letras de humo entre las estrellas del sur?

Ah déjame recordarte cómo eras entonces, cuando aún no existías.
啊,让我记住你存在之前的你吧。


De pronto el viento aúlla y golpea mi ventana cerrada.
突然大风狂吼敲打我紧闭的窗口。
El cielo es una red cuajada de peces sombríos.
天空是一张网填塞虚幻的鱼。
Aquí vienen a dar todos los vientos, todos.
八方的风从这里出发,或早或晚,所有的风。
Se desviste la lluvia.

雨脱下了她的衣裳。
Pasan huyendo los pájaros.
鸟儿们掠过,逃跑般地。
El viento. El viento.
风啊,风。
Yo sólo puedo luchar contra la fuerza de los hombres.
我孤独一人能对抗男人们的力量。
El temporal arremolina hojas oscuras
风暴卷起黑色的树叶
y suelta todas las barcas que anoche amarraron al cielo.
翻散了昨夜停泊在天空里的所有的船。


Tú estás aquí. Ah tú no huyes.
你在这里。啊,你没逃开。
Tú me responderás hasta el último grito.
你将回答我的最后的哭喊。
Ovíllate a mi lado como si tuvieras miedo.
环抱住我吧好像你真的害怕。
Sin embargo alguna vez corrió una sombra extraña por tus ojos.
即使如此,一道阴影仍掠过你的双眼。


Ahora, ahora también, pequeña, me traes madreselvas,
现在,就是现在,小宝贝,你把忍冬花带给了我。
y tienes hasta los senos perfumados.

Mientras el viento triste galopa matando mariposas
你的乳房甚至散发着她的芬芳。
yo te amo, y mi alegría muerde tu boca de ciruela.
当凄厉的风去追杀蝴蝶时

我爱你,我的幸福咬住你嘴唇的红樱。
Cuanto te habrá dolido acostumbrarte a mí,

a mi alma sola y salvaje, a mi nombre que todos ahuyentan.
适应我会使你遭受多少痛苦,
Hemos visto arder tantas veces el lucero besándonos los ojos
我的粗野的,孤独的心灵,我那令人逃避的名字。
y sobre nuestras cabezas destorcerse los crepúsculos en abanicos girantes.
多少次我们注视着晨星的燃烧,亲吻着我们的眼睛。


Mis palabras llovieron sobre ti acariciándote.
我们头顶上灰色的光芒散开它旋转的扇。
Amé desde hace tiempo tu cuerpo de nácar soleado.

Hasta te creo dueña del universo.
我的词语雨一样地落向你,敲击你。
Te traeré de las montañas flores alegres, copihues,
许久以来我一直爱着你闪烁着珍珠光泽的身体。
avellanas oscuras, y cestas silvestres de besos.

我甚至相信你是宇宙的主人。
Quiero hacer contigo
我将从群山中带给你幸福的花,蓝色的风铃花,
lo que la primavera hace con los cerezos.
黑色的榛子,和一篮篮淳朴的吻。
我要
在你身上去做春天在樱桃树上做的事。


添加译本