二十首情诗和一首绝望的歌 10程步奎 译

POEMA 10 DE 20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA巴勃罗·聂鲁达


我们甚至遗失了暮色。
Hemos perdido aun estecrepúsculo,
没有人看见我们今晚手牵手
Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas
而蓝色的夜落在世上。
mientras la noche azul caía sobre el mundo.

我从窗口看到
He visto desde mi ventana
远处山颠日落的盛会。
la fiesta del poniente en los cerros lejanos.

有时一片太阳
A veces como una moneda
象硬币在我手中燃烧。
se encendía un pedazo de sol entre mis manos.

我记得你,我的心灵攥在
Yo te recordaba con el alma apretada
你熟知的悲伤里。
de esa tristeza que tú me conoces.

你那时在哪里?
Entonces, dónde estabas?
还有谁在?
Entre qué gentes?
说了什么?
Diciendo qué palabras?

Por qué se me vendrá todo el amor de golpe
为什么整个爱情突然降临
cuando me siento triste, y te siento lejana?
正当我悲伤,感到你在远方?


Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo,
摔落了总在暮色中摊开的书本
y como un perro herido rodó a mis pies mi capa.
我的披肩卷在脚边,象只打伤的狗。


Siempre, siempre te alejas en las tardes
永远,永远,你退入夜晚
hacia donde el crepúsculo corre borrando estatuas.
向着暮色抹去雕像的地方。


添加译本