梦游人谣戴望舒 译

Romance sonámbulo费德里科·加西亚·洛尔迦


绿啊,我多么爱你这绿色。
Verde que te quiero verde.
绿的风,绿的树枝。
Verde viento. Verdes ramas.
船在海上,
El barco sobre la mar
马在山中。
y el caballo en la montaña.
影子裹住她的腰,
Con la sombra en la cintura
她在露台上做梦。
ella sueña en su baranda,
绿的肌肉,绿的头发,
verde carne, pelo verde,
还有银子般沁凉的眼睛。
con ojos de fría plata.
绿啊,我多么爱你这绿色。
Verde que te quiero verde.
在吉卜赛人的月亮下,
Bajo la luna gitana,
一切东西都看着她,
las cosas le están mirando
而她却看不见它们。
y ella no puede mirarlas.

绿啊,我多么爱你这绿色,
Verde que te quiero verde.
繁星似的霜花
Grandes estrellas de escarcha,
和那打开黎明之路的
vienen con el pez de sombra
黑暗的鱼一同来到。
que abre el camino del alba.
无花果用砂皮似的树叶
La higuera frota su viento
磨擦着风,
con la lija de sus ramas,
山象野猫似的耸起了
y el monte, gato garduño,
它的激怒了的龙舌兰。
eriza sus pitas agrias.
可是谁来了?从哪儿来的?
¿Pero quién vendrá? ¿Y por dónde...?
她徘徊在露台上,
Ella sigue en su baranda,
绿的肌肉,绿的头发,
verde carne, pelo verde,
在梦见苦辛的大海。
soñando en la mar amarga.
——朋友,我想要

把我的马换你的屋子,
Compadre, quiero cambiar
把我的鞍辔换你的镜子,
mi caballo por su casa,
把我的短刀换你的毛毯。
mi montura por su espejo,
朋友,我是从喀勃拉港口
mi cuchillo por su manta.
流血回来的。
Compadre, vengo sangrando,
——要是我办得到,年轻人,
desde los montes de Cabra.
这交易一准成功。
Si yo pudiera, mocito,
可是我已经不再是我,
ese trato se cerraba.
我的屋子也不再是我的。
Pero yo ya no soy yo,
——朋友,我要善终在
ni mi casa es ya mi casa.
我自己的铁床上,
Compadre, quiero morir
如果可能,
decentemente en mi cama.
还得有荷兰布的被单。
De acero, si puede ser,
你没有看见我
con las sábanas de holanda.
从胸口直到喉咙的伤口?
¿No ves la herida que tengo
——你的白衬衫上
desde el pecho a la garganta?
染了三百朵黑玫瑰,
Trescientas rosas morenas
你的血还在腥气地
lleva tu pechera blanca.
沿着你的腰带渗出。
Tu sangre rezuma y huele
但我已经不再是我,
alrededor de tu faja.
我的屋子也不再是我的。
Pero yo ya no soy yo,
——至少让我爬上
ni mi casa es ya mi casa.
这高高的露台;
Dejadme subir al menos
允许我上来!允许我
hasta las altas barandas,
爬上这绿色的露台。
dejadme subir, dejadme,
月光照耀的露台,
hasta las verdes barandas.
那儿可以听到海水的回声。
Barandales de la luna

por donde retumba el agua.
于是这两个伙伴

走上那高高的露台。
Ya suben los dos compadres
留下了一缕血迹。
hacia las altas barandas.
留下了一条泪痕。
Dejando un rastro de sangre.
许多铅皮的小灯笼
Dejando un rastro de lágrimas.
在人家屋顶上闪烁。
Temblaban en los tejados
千百个水晶的手鼓,
farolillos de hojalata.
在伤害黎明。
Mil panderos de cristal,
绿啊,我多么爱你这绿色,
herían la madrugada.
绿的风,绿的树枝。

两个伙伴一同上去。
Verde que te quiero verde,
长风留给他们嘴里
verde viento, verdes ramas.
一种苦胆,薄荷和玉香草的
Los dos compadres subieron.
稀有的味道。
El largo viento, dejaba
朋友,告诉我,她在哪里?
en la boca un raro gusto
你那个苦辛的姑娘在哪里?
de hiel, de menta y de albahaca.
她等候过你多少次?
¡Compadre! ¿Dónde está, dime?
她还会等候你多少次?
¿Dónde está mi niña amarga?
冷的脸,黑的头发,
¡Cuántas veces te esperó!
在这绿色的露台上!
¡Cuántas veces te esperara,

cara fresca, negro pelo,
那吉卜赛姑娘
en esta verde baranda!
在水池上摇曳着。

绿的肌肉,绿的头发,
Sobre el rostro del aljibe
还有银子般沁凉的眼睛。
se mecía la gitana.
一片冰雪似的月光
Verde carne, pelo verde,
把她扶住在水上。
con ojos de fría plata.
夜色亲密得
Un carámbano de luna
象一个小小的广场。
la sostiene sobre el agua.
喝醉了的宪警
La noche su puso íntima
正在打门。
como una pequeña plaza.

Guardias civiles borrachos,
绿啊,我多么爱你这绿色。
en la puerta golpeaban.
绿的风,绿的树枝。
Verde que te quiero verde.
船在海上,
Verde viento. Verdes ramas.
马在山中。
El barco sobre la mar.
Y el caballo en la montaña.


添加译本