Verde que te quiero verde.
绿啊,我多么爱你这绿色。
Verde viento. Verdes ramas.
绿的风,绿的树枝。
El barco sobre la mar
船在海上,
y el caballo en la montaña.
马在山中。
Con la sombra en la cintura
影子裹住她的腰,
ella sueña en su baranda,
她在露台上做梦。
verde carne, pelo verde,
绿的肌肉,绿的头发,
con ojos de fría plata.
还有银子般沁凉的眼睛。
Verde que te quiero verde.
绿啊,我多么爱你这绿色。
Bajo la luna gitana,
在吉卜赛人的月亮下,
las cosas le están mirando
一切东西都看着她,
y ella no puede mirarlas.
而她却看不见它们。
Verde que te quiero verde.
绿啊,我多么爱你这绿色,
Grandes estrellas de escarcha,
繁星似的霜花
vienen con el pez de sombra
和那打开黎明之路的
que abre el camino del alba.
黑暗的鱼一同来到。
La higuera frota su viento
无花果用砂皮似的树叶
con la lija de sus ramas,
磨擦着风,
y el monte, gato garduño,
山象野猫似的耸起了
eriza sus pitas agrias.
它的激怒了的龙舌兰。
¿Pero quién vendrá? ¿Y por dónde...?
可是谁来了?从哪儿来的?
Ella sigue en su baranda,
她徘徊在露台上,
verde carne, pelo verde,
绿的肌肉,绿的头发,
soñando en la mar amarga.
在梦见苦辛的大海。
——朋友,我想要
Compadre, quiero cambiar
把我的马换你的屋子,
mi caballo por su casa,
把我的鞍辔换你的镜子,
mi montura por su espejo,
把我的短刀换你的毛毯。
mi cuchillo por su manta.
朋友,我是从喀勃拉港口
Compadre, vengo sangrando,
流血回来的。
desde los montes de Cabra.
——要是我办得到,年轻人,
Si yo pudiera, mocito,
这交易一准成功。
ese trato se cerraba.
可是我已经不再是我,
Pero yo ya no soy yo,
我的屋子也不再是我的。
ni mi casa es ya mi casa.
——朋友,我要善终在
Compadre, quiero morir
我自己的铁床上,
decentemente en mi cama.
如果可能,
De acero, si puede ser,
还得有荷兰布的被单。
con las sábanas de holanda.
你没有看见我
¿No ves la herida que tengo
从胸口直到喉咙的伤口?
desde el pecho a la garganta?
——你的白衬衫上
Trescientas rosas morenas
染了三百朵黑玫瑰,
lleva tu pechera blanca.
你的血还在腥气地
Tu sangre rezuma y huele
沿着你的腰带渗出。
alrededor de tu faja.
但我已经不再是我,
Pero yo ya no soy yo,
我的屋子也不再是我的。
ni mi casa es ya mi casa.
——至少让我爬上
Dejadme subir al menos
这高高的露台;
hasta las altas barandas,
允许我上来!允许我
dejadme subir, dejadme,
爬上这绿色的露台。
hasta las verdes barandas.
月光照耀的露台,
Barandales de la luna
那儿可以听到海水的回声。
por donde retumba el agua.
于是这两个伙伴
Ya suben los dos compadres
走上那高高的露台。
hacia las altas barandas.
留下了一缕血迹。
Dejando un rastro de sangre.
留下了一条泪痕。
Dejando un rastro de lágrimas.
许多铅皮的小灯笼
Temblaban en los tejados
在人家屋顶上闪烁。
farolillos de hojalata.
千百个水晶的手鼓,
Mil panderos de cristal,
在伤害黎明。
herían la madrugada.
绿啊,我多么爱你这绿色,
绿的风,绿的树枝。
Verde que te quiero verde,
两个伙伴一同上去。
verde viento, verdes ramas.
长风留给他们嘴里
Los dos compadres subieron.
一种苦胆,薄荷和玉香草的
El largo viento, dejaba
稀有的味道。
en la boca un raro gusto
朋友,告诉我,她在哪里?
de hiel, de menta y de albahaca.
你那个苦辛的姑娘在哪里?
¡Compadre! ¿Dónde está, dime?
她等候过你多少次?
¿Dónde está mi niña amarga?
她还会等候你多少次?
¡Cuántas veces te esperó!
冷的脸,黑的头发,
¡Cuántas veces te esperara,
在这绿色的露台上!
cara fresca, negro pelo,
en esta verde baranda!
那吉卜赛姑娘
在水池上摇曳着。
Sobre el rostro del aljibe
绿的肌肉,绿的头发,
se mecía la gitana.
还有银子般沁凉的眼睛。
Verde carne, pelo verde,
一片冰雪似的月光
con ojos de fría plata.
把她扶住在水上。
Un carámbano de luna
夜色亲密得
la sostiene sobre el agua.
象一个小小的广场。
La noche su puso íntima
喝醉了的宪警
como una pequeña plaza.
正在打门。
Guardias civiles borrachos,
en la puerta golpeaban.
绿啊,我多么爱你这绿色。
Verde que te quiero verde.
绿的风,绿的树枝。
Verde viento. Verdes ramas.
船在海上,
El barco sobre la mar.
马在山中。
Y el caballo en la montaña.