Romance sonámbulo费德里科·加西亚·洛尔迦

梦游谣飞白 译


Verde que te quiero verde.
绿呀我爱你这样绿。
Verde viento. Verdes ramas.
绿的风。绿的枝桠。
El barco sobre la mar
大海上的船哪,
y el caballo en la montaña.
高山上的马。……
Con la sombra en la cintura
她腰间围着月影
ella sueña en su baranda,
在露台水池里做梦,
verde carne, pelo verde,
绿的肉,绿的头发,
con ojos de fría plata.
冰冷的银的眼睛。
Verde que te quiero verde.
绿呀我爱你这样绿。
Bajo la luna gitana,
在吉普赛的明月下
las cosas le están mirando
万物都凝视着她,
y ella no puede mirarlas.
她的眼光却不回答。

*
Verde que te quiero verde.
绿呀我爱你这样绿。
Grandes estrellas de escarcha,
霜花凝成的大星
vienen con el pez de sombra
带着黑影之鱼,
que abre el camino del alba.
开通着黎明的小径。
La higuera frota su viento
无花果树的枝桠
con la lija de sus ramas,
用砂纸把风磨擦,
y el monte, gato garduño,
山岭——鬼祟的猫
eriza sus pitas agrias.
耸起一身辛辣的剑麻。
¿Pero quién vendrá? ¿Y por dónde...?
但有谁来了?从哪来?
Ella sigue en su baranda,
她仍留在屋顶露台,
verde carne, pelo verde,
绿的肉,绿的头发,
soñando en la mar amarga.
梦着那苦的大海。

*
Compadre, quiero cambiar
“伙计,我想跟您换:
mi caballo por su casa,
我的马换您的家园,
mi montura por su espejo,
我的鞍换您的镜子,
mi cuchillo por su manta.
我的刀换您的毛毯,
Compadre, vengo sangrando,
您瞧我流着血赶来,
desde los montes de Cabra.
我来自卡布拉山隘。”
Si yo pudiera, mocito,
“小伙子,要是能的话,
ese trato se cerraba.
我早已做成了这桩交易。
Pero yo ya no soy yo,
可是我家已不是家,
ni mi casa es ya mi casa.
我也不再是我自己。”
Compadre, quiero morir
“伙计,我只希望
decentemente en mi cama.
体面地死在自己床上,
De acero, si puede ser,
但愿铺着细布床单,
con las sábanas de holanda.
而且床还是钢床。
¿No ves la herida que tengo
你不见我的伤口
desde el pecho a la garganta?
从喉咙直划到胸膛?”
Trescientas rosas morenas
“三百朵暗红的玫瑰
lleva tu pechera blanca.
点缀你的白胸衣。
Tu sangre rezuma y huele
你的腰带周围
alrededor de tu faja.
渗着血和血腥气。
Pero yo ya no soy yo,
可是我家已不是家,
ni mi casa es ya mi casa.
我也不再是我自己。”
Dejadme subir al menos
“至少让我上去吧,
hasta las altas barandas,
登上那高高的露台
dejadme subir, dejadme,
求您让我上去吧,
hasta las verdes barandas.
登上那绿色的露台
Barandales de la luna
在月光栏杆之间,
por donde retumba el agua.
水声从那儿传来。”

*
Ya suben los dos compadres
两个伙伴一起
hacia las altas barandas.
登上高高的楼梯
Dejando un rastro de sangre.
留下一行泪痕,
Dejando un rastro de lágrimas.
留下一行血迹。
Temblaban en los tejados
万家屋瓦上面
farolillos de hojalata.
闪着小小的白铁灯笼。
Mil panderos de cristal,
一千个玻璃铃鼓
herían la madrugada.
刺伤了刚醒的黎明

*
Verde que te quiero verde,
绿呀我爱你这样绿,
verde viento, verdes ramas.
绿的风,绿的枝桠。
Los dos compadres subieron.
两个伙伴登上了楼。
El largo viento, dejaba
长风在嘴里留下了
en la boca un raro gusto
奇异的味道——胆汁
de hiel, de menta y de albahaca.
与薄荷、罗勒混杂。
¡Compadre! ¿Dónde está, dime?
“伙计!她在哪,告诉我
¿Dónde está mi niña amarga?
她在哪儿.你的苦姑娘?”
¡Cuántas veces te esperó!
“多少次她曾把你盼,
¡Cuántas veces te esperara,
多少次她将你望I
cara fresca, negro pelo,
水灵灵的脸,黑的头发,
en esta verde baranda!
在这绿的露台上!”

*
Sobre el rostro del aljibe
露台的池水清清,
se mecía la gitana.
吉普赛姑娘漂在池心。
Verde carne, pelo verde,
绿的肉,绿的头发,
con ojos de fría plata.
冰冷的银的眼睛。
Un carámbano de luna
一线月光的冰凌
la sostiene sobre el agua.
把她轻托在水面。
La noche su puso íntima
夜色变得如此亲昵,
como una pequeña plaza.
像林荫道边的花坛。
Guardias civiles borrachos,
一群喝醉了的宪警
en la puerta golpeaban.
已经在把大门敲打。
Verde que te quiero verde.
绿呀我爱你这样绿。
Verde viento. Verdes ramas.
绿的风。绿的枝桠。
El barco sobre la mar.
大海上的船哪,
Y el caballo en la montaña.
高山上的马……


添加译本