Romance sonámbulo费德里科·加西亚·洛尔迦

梦游人谣北岛 译


Verde que te quiero verde.
绿啊,我多么爱你这绿色。
Verde viento. Verdes ramas.
绿的风,绿的树枝。
El barco sobre la mar
船在海上,
y el caballo en la montaña.
马在山中。
Con la sombra en la cintura
影子缠在腰间,
ella sueña en su baranda,
她在阳台上做梦。
verde carne, pelo verde,
绿的肌肤,绿的头发,
con ojos de fría plata.
还有银子般清凉的眼睛。
Verde que te quiero verde.
绿啊,我多么爱你这绿色。
Bajo la luna gitana,
在吉普赛人的月亮下,
las cosas le están mirando
一切都望着她,
y ella no puede mirarlas.
而她却看不见它们。

Verde que te quiero verde.
绿啊,我多么爱你这绿色,
Grandes estrellas de escarcha,
霜花的繁星
vienen con el pez de sombra
和那打开黎明之路的
que abre el camino del alba.
黑暗的鱼一起到来。
La higuera frota su viento
无花果用砂纸似的树枝
con la lija de sus ramas,
磨擦着风,
y el monte, gato garduño,
山,未驯服的猫
eriza sus pitas agrias.
耸起激怒的龙舌兰。
¿Pero quién vendrá? ¿Y por dónde...?
可是谁将到来?从哪儿?
Ella sigue en su baranda,
她徘徊在阳台上,
verde carne, pelo verde,
绿的肌肤,绿的头发,
soñando en la mar amarga.
梦见苦涩的大海。

Compadre, quiero cambiar
——朋友,我想
mi caballo por su casa,
用我的马换你的房子,
mi montura por su espejo,
用我的马鞍换你的镜子,
mi cuchillo por su manta.
把我的短刀换你的毛毯。
Compadre, vengo sangrando,
朋友,我从卡伯拉关口流血回来。
desde los montes de Cabra.
——要是我办得到,年轻人,
Si yo pudiera, mocito,
这交易一准成功。
ese trato se cerraba.
可是我已不再是我。
Pero yo ya no soy yo,
我的房子也不再是我的。
ni mi casa es ya mi casa.
——朋友,我要善终在
Compadre, quiero morir
我自己的铁床上,
decentemente en mi cama.
如果可能,
De acero, si puede ser,
还得有细亚麻被单。
con las sábanas de holanda.
你没有看见我
¿No ves la herida que tengo
从胸口到喉咙的伤口?
desde el pecho a la garganta?
——你的白衬衫上
Trescientas rosas morenas
染了三百朵褐色玫瑰,
lleva tu pechera blanca.
你的血还在腥臭地
Tu sangre rezuma y huele
沿着你腰带渗出。
alrededor de tu faja.
但我已不再是我,
Pero yo ya no soy yo,
我的房子也不再是我的。
ni mi casa es ya mi casa.
——至少让我爬上
Dejadme subir al menos
这高高的阳台;
hasta las altas barandas,
让我上来,让我
dejadme subir, dejadme,
爬上那绿色阳台。
hasta las verdes barandas.
月亮的阳台,
Barandales de la luna
那儿水在回响。
por donde retumba el agua.


于是这两个伙伴
Ya suben los dos compadres
走向那高高的阳台。
hacia las altas barandas.
留下一缕血迹。
Dejando un rastro de sangre.
留下一缕泪痕。
Dejando un rastro de lágrimas.
许多铁皮小灯笼
Temblaban en los tejados
在屋顶上闪烁。
farolillos de hojalata.
千百个水晶的手鼓,
Mil panderos de cristal,
在伤害黎明。
herían la madrugada.
绿啊,我多么爱你这绿色,

绿的风,绿的树枝。
Verde que te quiero verde,
两个伙伴一起上去。
verde viento, verdes ramas.
长风在品尝
Los dos compadres subieron.
苦胆薄荷和玉香草的
El largo viento, dejaba
奇特味道。
en la boca un raro gusto
朋友,告诉我,她在哪儿?
de hiel, de menta y de albahaca.
你那苦涩姑娘在哪儿?
¡Compadre! ¿Dónde está, dime?
她多少次等候你!
¿Dónde está mi niña amarga?
她多少次等候你,
¡Cuántas veces te esperó!
冰冷的脸,黑色的头发,
¡Cuántas veces te esperara,
在这绿色阳台上!
cara fresca, negro pelo,

en esta verde baranda!
那吉普赛姑娘

在水池上摇曳。
Sobre el rostro del aljibe
绿的肌肤,绿的头发,
se mecía la gitana.
还有银子般清凉的眼睛。
Verde carne, pelo verde,
月光的冰柱
con ojos de fría plata.
在水上扶住她。
Un carámbano de luna
夜亲密得
la sostiene sobre el agua.
象一个小广场。
La noche su puso íntima
醉熏熏的宪警,
como una pequeña plaza.
正在敲门。
Guardias civiles borrachos,
绿啊,我多么爱你这绿色。
en la puerta golpeaban.
绿的风,绿的树枝。
Verde que te quiero verde.
船在海上,
Verde viento. Verdes ramas.
马在山中。
El barco sobre la mar.
Y el caballo en la montaña.


添加译本