无限钱鸿嘉 译

L'INFINITO贾科莫·莱奥帕尔迪


这孤独的小山啊,
Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
对我老是那么亲切,
E questa siepe, che da tantaparte
而篱笆挡住我的视野,
Dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.
使我不能望到最远的地平线。
Ma sedendo e mirando, interminati
我静坐眺望,仿佛置身于无限的空间,
Spazi di là da quella, e sovrumani
周围是一片超乎尘世的岑寂,
Silenzi, e profondissima quiete
以及无比深幽的安谧。
Io nel pensier mi fingo; ove per poco
在我静坐的片刻,
Il cor non si spaura. E come il vento
我无所惊惧,心如死水,
Odo stormir tra queste piante, io quello
当我听到树木间风声飒飒,
Infinito silenzio a questa voce
我就拿这声音同无限的寂静相比,
Vo comparando: e mi sovvien l'eterno,
那时我记起永恒和死去的季节,
E le morte stagioni, e la presente
还有眼前活生生的时令,
E viva, e il suon di lei. Così tra questa
以及它的声息。
Immensità s'annega il pensier mio:
就这样,我的思想
E il naufragar m'è dolce in questo mare.
沉浸在无限的空间里,
在这个大海中遭灭顶之灾,
我也感到十分甜蜜。


添加译本