诗艺赵毅衡 译

Ars Poetica阿奇博尔德·麦克利什


诗应当摸得着,却不会说
A poem should be palpable and mute
好像圆圆的水果,
As a globed fruit,

无语默默,
Dumb
好像拇指把旧奖章抚摸,
As old medallions to the thumb,

不作声,象窗台的石栏,
Silent as the sleeve-worn stone
被衣袖磨平,长满苔藓——
Of casement ledges where the moss has grown—

诗应当不置一词
A poem should be wordless
好像鸟飞。
As the flight of birds.

*    *    *
                         *

诗应当乍一看纹丝不动
A poem should be motionless in time
好像月亮爬上天空,
As the moon climbs,

脱身飞出,好像月亮一枝枝解开
Leaving, as the moon releases
缠绕着夜色的树。
Twig by twig the night-entangled trees,

脱身飞出,好像冬夜树叶后的明月
Leaving, as the moon behind the winter leaves,
抛开一段又一段的记忆——
Memory by memory the mind—

诗应当乍一看纹丝不动
A poem should be motionless in time
好像月亮爬上天空。
As the moon climbs.

*    *    *
                         *

诗应当确实等于:
A poem should be equal to:
不仅仅真实。
Not true.

代替悲哀历史的
For all the history of grief
是空荡的门口,是一叶红枫。
An empty doorway and a maple leaf.

代替爱情的
For love
是芳草欠身,是日月临海——
The leaning grasses and two lights above the sea—

诗不应隐有所指,
A poem should not mean
应当直接就是。
But be.


译注:
麦克利许这二句诗是脍炙人口的名句,被人一再引用,显然这是因为这首诗写出了现代美国诗歌注重事物具体性的总倾向。这首诗被认为再现了意象派原则。


添加译本