Nel mezzo del cammin di nostra vita
就在我们人生旅行的中途,
mi ritrovai per una selva oscura,
我在一座昏暗的森林之中醒悟过来,
ché la diritta via era smarrita.
因为我在这里迷失了正确的道路。
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
哎!要说出那是一片如何荒凉、如何崎岖
esta selva selvaggia e aspra e forte
如何原始的森林地是多难的一件事呀,
che nel pensier rinova la paura!
我一想起它心中又会惊惧!
Tant' è amara che poco è più morte;
那是多么心酸,死也不过如此:
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
可是为了要探索我在那里发现的善,
dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.
我就得叙一叙我看见的其他事情。
Io non so ben ridir com' i' v'intrai,
我说不清楚我怎么走进了那座森林,
tant' era pien di sonno a quel punto
因为在我离弃真理的道路时,
che la verace via abbandonai.
我是那么睡意沉沉。
Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto,
但在我走到了那边一座小山的脚边以后
là dove terminava quella valle
(即使我心中惊惧的溪谷,
che m'avea di paura il cor compunto,
它的尽头就在那地方),
guardai in alto e vidi le sue spalle
我抬头一望,看到小山的肩头
vestite già de' raggi del pianeta
早已披着那座“行星”的光辉,
che mena dritto altrui per ogne calle.
它引导人们在每条路上向前直行。
Allor fu la paura un poco queta,
于是,在我那么凄惨地度过的一夜
che nel lago del cor m'era durata
不断地在我的心的湖里
la notte ch'i' passai con tanta pieta.
震荡着的惊惧稍微平静了。
E come quei che con lena affannata,
好像一个人从海里逃到了岸上,
uscito fuor del pelago a la riva,
喘息未定,回过头来
si volge a l'acqua perigliosa e guata,
向那险恶的惊涛频频观望:
così l'animo mio, ch'ancor fuggiva,
我的依旧向前飞奔的心灵
si volse a retro a rimirar lo passo
就像那样回过来观看
che non lasciò già mai persona viva.
那座没有人曾从那里生还的关口。
我让疲乏的身体休息了片刻,
又顺着那座荒崖前行,
我的后脚总是踏得稳些……