I
一
Season of mists and mellow fruitfulness,
雾气洋溢、果实圆熟的秋,
Close bosom friend of the maturing sun,
你和成熟的太阳成为友伴;
Conspiring with him how to load and bless
你们密谋用累累的珠球
With fruit the vines that round the thatch-eves run:
缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;
To bend with apples the mossed cottage-trees,
使屋前的老树背负着苹果,
And fill all fruit with ripeness to the core;
让熟味透进果实的心中,
To swell the gourd, and plump the hazel shells
使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,
With a sweet kernel; to set budding more,
好塞进甜核;又为了蜜蜂
And still more, later flowers for the bees,
一次一次开放过迟的花朵,
Until they think warm days will never cease,
使它们以为日子将永远暖和,
For summer has o'er-brimmed their clammy cells.
因为夏季早填满它们的黏巢。
II
二
Who hath not seen thee oft amid thy store?
谁不经常看见你伴着谷仓?
Sometimes whoever seeks abroad may find
在田野里也可以把你找到,
Thee sitting careless on a granary-floor,
你有时随意坐在打麦场上,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
让发丝随着簸谷的风轻飘;
Or on a half-reaped furrow sound asleep,
有时候,为罂粟花香所沉迷,
Drowsed with the fume of poppies, while thy hook
你倒卧在收割一半的田垄,
Spares the next swath and all its twined flowers;
让镰刀歇在下一畦的花旁;
And sometimes like a gleaner thou dost keep
或者,像拾穗人越过小溪,
Steady thy laden head across a brook;
你昂首背着谷袋,投下倒影,
Or by a cyder-press, with patient look,
或者就在榨果架下坐几点钟,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
你耐心瞧着徐徐滴下的酒浆。
III
三
Where are the songs of spring? Aye, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too—
啊,春日的歌哪里去了?但不要
While barred clouds bloom the soft-dying day,
想这些吧,你也有你的音乐——
And touch the stubble-plains with rosy hue;
当波状的云把将逝的一天映照,
Then in a wailful choir the small gnats mourn
以胭红抹上残梗散碎的田野,
Among the river sallows, borne aloft
这时啊,河柳下的一群小飞虫
Or sinking as the light wind lives or dies;
就同奏哀音,它们忽而飞高,
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
忽而下落,随着微风的起灭;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
篱下的蟋蟀在歌唱;在园中
The red-breast whistles from a garden-croft;
红胸的知更鸟就群起呼哨;
And gathering swallows twitter in the skies.
而群羊在山圈里高声咩叫;
丛飞的燕子在天空呢喃不歇。