I
1
No, no, go not to Lethe, neither twist
哦,不.不要去那忘川,也不要榨挤附子草
Wolf's-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
深扎土中的根茎,那可是一杯毒酒,
Nor suffer thy pale forehead to be kissed
也不要让地狱女王红玉色的葡萄——
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
龙葵的一吻印上你苍白的额头;
Make not your rosary of yew-berries,
不要用水松果壳串成你的念珠,
Nor let the beetle, nor the death-moth be
也别让那甲虫,和垂死的飞蛾
Your mournful Psyche, nor the downy owl
充作灵魂的化身,也别让阴险的
A partner in your sorrow's mysteries;
夜枭相陪伴.待悲哀之隐秘透露;
For shade to shade will come too drowsily,
因为阴影叠加只会更加困厄,
And drown the wakeful anguish of the soul.
苦闷的灵魂永无清醒的一天。
II
2
But when the melancholy fit shall fall
当忧郁的情绪骤然间降下,
Sudden from heaven like a weeping cloud,
仿佛来自天空的悲泣的云团,
That fosters the droop-headed flowers all,
滋润着垂头丧气的小花,
And hides the green hill in an April shroud;
四月的白雾笼罩着青山,
Then glut thy sorrow on a morning rose,
将你的哀愁滋养于早晨的玫瑰,
Or on the rainbow of the salt sand-wave,
波光粼粼的海面虹霓.
Or on the wealth of globed peonies;
或者是花团锦簇的牡丹丛;
Or if thy mistress some rich anger shows,
或者,倘若你的恋人对你怨怼,
Imprison her soft hand, and let her rave,
切莫争辩,只须将她的柔手执起,
And feed deep, deep upon her peerless eyes.
深深地,深深地啜饮她美眸的清纯。
III
3
She dwells with Beauty—Beauty that must die;
她与美共居一处—一美呀,有着必死的劫数,
And Joy, whose hand is ever at his lips
还有欢乐,总是将手指放在唇间,随时
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
准备飞吻道别;毗邻的还有痛楚的愉悦,
Turning to poison while the bee-mouth sips:
只要蜜蜂来吮吸.它就变成毒汁。
Aye, in the very temple of Delight
哦.在快乐居住的殿堂里面,
Veiled Melancholy has her sovran shrine,
隐匿的忧郁有一至尊的偶像,
Though seen of none save him whose strenuous tongue
尽管唯有咀嚼过欢乐之酸果,
Can burst Joy's grape against his palate fine;
味觉灵敏的人方才有缘看见,
His soul shall taste the sadness of her might,
灵魂一旦触及她悲伤的力量,
And be among her cloudy trophies hung.
立即束手就擒.在白云纪碑上悬浮。