希腊古瓮颂穆旦 译

Ode on a Grecian Urn约翰·济慈


I

你委身“寂静”的、完美的处子,
Thou still unravished bride of quietness,
受过了“沉默”和“悠久”的抚育,
   Thou foster-child of silence and slow time,
啊,田园的史家,你竟能铺叙
Sylvan historian, who canst thus express
一个如花的故事,比诗还瑰丽:
   A flowery tale more sweetly than our rhyme!
在你的形体上,岂非缭绕着
What leaf-fringed legend haunts about thy shape
古老的传说,以绿叶为其边缘,
   Of deities or mortals, or of both,
  讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?
 In Tempe or the dales of Arcady?
啊,是怎样的人,或神!在舞乐前
   What men or gods are these? What maidens loth?
多热烈的追求!少女怎样地逃躲!
What mad pursuit? What struggle to escape?
  怎样的风笛和鼓铙!怎样的狂喜!
 What pipes and timbrels? What wild ecstasy?

II

听见的乐声虽好,但若听不见
Heard melodies are sweet, but those unheard
却更美;所以,吹吧,柔情的风笛;
   Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
不是奏给耳朵听,而是更甜,
Not to the sensual ear, but, more endeared,
它给灵魂奏出无声的乐曲;
   Pipe to the spirit ditties of no tone.
树下的美少年啊,你无法中断
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
你的歌,那树木也落不了叶子;
   Thy song, nor ever can those trees be bare;
  卤莽的恋人,你永远、永远吻不上,
 Bold lover, never, never canst thou kiss,
虽然够接近了——但不必心酸;
Though winning near the goal—yet do not grieve:
  她不会老,虽然你不能如愿以偿,
   She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
你将永远爱下去,她也永远秀丽!
 For ever wilt thou love, and she be fair!

III

啊,幸福的树木!你的枝叶
Ah, happy, happy boughs! That cannot shed
不会剥落,从不曾离开春天;
   Your leaves, nor ever bid the spring adieu;
幸福的吹笛人也不会停歇,
And, happy melodist, unwearied,
他的歌曲永远是那么新鲜;
   For ever piping songs for ever new!
啊,更为幸福的、幸福的爱!
More happy love, more happy, happy love!
永远热烈,正等待情人宴飨,
   For ever warm and still to be enjoyed,
  永远热情地心跳,永远年轻;
 For ever panting, and for ever young—
幸福的是这一切超凡的情态:
All breathing human passion far above,
它不会使心灵餍足和悲伤,
   That leaves a heart high-sorrowful and cloyed,
  没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。
 A burning forehead, and a parching tongue.

IV

这些人是谁啊,都去赴祭祀?
Who are these coming to the sacrifice?
这作牺牲的小牛,对天鸣叫,
   To what green altar, O mysterious priest,
你要牵它到哪儿,神秘的祭司?
Lead'st thou that heifer lowing at the skies,
花环缀满着它光滑的身腰。
   And all her silken flanks with garlands dressed?
是从哪个傍河傍海的小镇,
What little town by river or sea shore,
或哪个静静的堡寨的山村,
   Or mountain-built with peaceful citadel,
  来了这些人,在这敬神的清早?
 Is emptied of this folk, this pious morn?
啊,小镇,你的街道永远恬静;
And, little town, thy streets for evermore
再也不可能回来一个灵魂
   Will silent be; and not a soul to tell
  告诉人你何以是这么寂寥。
 Why thou art desolate can e'er return.

V

哦,希腊的形状!唯美的观照!
O Attic shape! Fair attitude! With brede
上面缀有石雕的男人和女人,
   Of marble men and maidens overwrought,
还有林木,和践踏过的青草;
With forest branches and the trodden weed—
沉默的形体啊,你像是“永恒”
   Thou, silent form, dost tease us out of thought
使人超越思想:啊,冰冷的牧歌!
As doth eternity: Cold pastoral!
等暮年使这一世代都凋落,
   When old age shall this generation waste,
  只有你如旧;在另外的一些
 Thou shalt remain, in midst of other woe
忧伤中,你会抚慰后人说:
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,
“美即是真,真即是美,”这就包括
   'Beauty is truth, truth beauty'—that is all
  你们所知道、和该知道的一切。
 Ye know on earth, and all ye need to know.0


1820
添加译本