一
I
我的心在痛,困盹和麻木
My heart aches, and a drowsy numbness pains
刺进了感官,有如饮过毒鸩,
My sense, as though of hemlock I had drunk,
又像是刚刚把鸦片吞服,
Or emptied some dull opiate to the drains
于是向着列斯忘川下沉:
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
并不是我嫉妒你的好运,
'Tis not through envy of thy happy lot,
而是你的快乐使我太欢欣——
But being too happy in thine happiness—
因为在林间嘹亮的天地里,
That thou, light-winged Dryad of the trees,
你啊,轻翅的仙灵,
In some melodious plot
你躲进山毛榉的葱绿和荫影,
Of beechen green, and shadows numberless,
放开了歌喉,歌唱着夏季。
Singest of summer in full-throated ease.
二
II
唉,要是有一口酒!那冷藏
Oh, for a draught of vintage! That hath been
在地下多年的清醇饮料,
Cooled a long age in the deep-delved earth,
一尝就令人想起绿色之邦,
Tasting of Flora and the country green,
想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!
Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
要是有一杯南国的温暖
Oh, for a beaker full of the warm South,
充满了鲜红的灵感之泉,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
杯沿明灭着珍珠的泡沫,
With beaded bubbles winking at the brim,
给嘴唇染上紫斑;
And purple-stained mouth,
哦,我要一饮而悄然离开尘寰,
That I might drink, and leave the world unseen,
和你同去幽暗的林中隐没:
And with thee fade away into the forest dim:
三
III
远远地、远远隐没,让我忘掉
Fade far away, dissolve, and quite forget
你在树叶间从不知道的一切,
What thou among the leaves hast never known,
忘记这疲劳、热病,和焦躁,
The weariness, the fever, and the fret
这使人对坐而悲叹的世界;
Here, where men sit and hear each other groan;
在这里,青春苍白、削瘦、死亡,
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
而“瘫痪”有几根白发在摇摆;
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
在这里,稍一思索就充满了
Where but to think is to be full of sorrow
忧伤和灰眼的绝望,
And leaden-eyed despairs;
而“美”保持不住明眸的光彩,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
新生的爱情活不到明天就枯凋。
Or new Love pine at them beyond tomorrow.
四
IV
去吧!去吧!我要朝你飞去,
Away! away! For I will fly to thee,
不用和酒神坐文豹的车驾,
Not charioted by Bacchus and his pards,
我要展开诗歌的无形羽翼,
But on the viewless wings of Poesy,
尽管这头脑已经困顿、疲乏;
Though the dull brain perplexes and retards:
去了!啊,我已经和你同往!
Already with thee! Tender is the night,
夜这般温柔,月后正登上宝座,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
周围是侍卫她的一群星星;
Clustered around by all her starry fays;
但这儿却不甚明亮,
But here there is no light,
除了有一线天光,被微风带过
Save what from heaven is with the breezes blown
葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
五
V
我看不出是哪种花草在脚旁,
I cannot see what flowers are at my feet,
什么清香的花挂在树枝上;
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
在温馨的幽暗里,我只能猜想
But, in embalmed darkness, guess each sweet
这个时令该把哪种芬芳
Wherewith the seasonable month endows
赋予这果树、林莽,和草丛,
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
这白枳花,和田野的玫瑰,
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
这绿叶堆中易谢的紫罗兰,
Fast-fading violets covered up in leaves;
还有五月中旬的骄宠,
And mid-May's eldest child,
这缀满了露酒的麝香蔷薇,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
它成了夏夜蚊蚋的嗡营的港湾。
The murmurous haunt of flies on summer eves.0
六
VI
我在黑暗里倾听;啊,多少次
Darkling I listen; and, for many a time
我几乎爱上了静谧的死亡,
I have been half in love with easeful Death,
我在诗思里用尽了好的言辞,
Called him soft names in many a mused rhyme,
求他把我的一息散入空茫;
To take into the air my quiet breath;
而现在,哦,死更是多么富丽:
Now more than ever seems it rich to die, 5
在午夜里溘然魂离人间,
To cease upon the midnight with no pain,
当你正倾泻着你的心怀
While thou art pouring forth thy soul abroad
发出这般的狂喜!
In such an ecstasy!
你仍将歌唱,但我却不再听见——
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain—
你的葬歌只能唱给泥草一块。
To thy high requiem become a sod.
七
VII
永生的鸟啊,你不会死去!
Thou wast not born for death, immortal bird!
饥饿的世代无法将你蹂躏;
No hungry generations tread thee down;
今夜,我偶然听到的歌曲
The voice I hear this passing night was heard
曾使古代的帝王和村夫喜悦,
In ancient days by emperor and clown:
或许这同样的歌也曾激荡
Perhaps the self-same song that found a path65
露丝忧郁的心,使她不禁落泪,
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
站在异邦的谷田里想着家;
She stood in tears amid the alien corn;
就是这声音常常
The same that oft-times hath
在失掉了的仙域里引动窗扉:
Charmed magic casements, opening on the foam
一个美女望着大海险恶的浪花。
Of perilous seas in fairy lands forlorn.70
八
VIII
啊,失掉了!这句话好比一声钟
Forlorn! The very word is like a bell
使我猛省到我站脚的地方!
To toll me back from thee to my sole self!
别了!幻想,这骗人的妖童,
Adieu! The fancy cannot cheat so well
不能老耍弄它盛传的伎俩。
As she is famed to do, deceiving elf.
别了!别了!你怨诉的歌声
Adieu! adieu! Thy plaintive anthem fades75
流过草坪,越过幽静的溪水,
Past the near meadows, over the still stream,
溜上山坡;而此时,它正深深
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
埋在附近的溪谷中:
In the next valley-glades:
噫,这是个幻觉,还是梦寐?
Was it a vision, or a waking dream?
那歌声去了:——我是睡?是醒?
Fled is that music: —Do I wake or sleep?80