神曲·序曲朱维基 译

INFERNO CANTO I但丁


就在我们人生旅行的中途,
Nel mezzo del cammin di nostra vita
	我在一座昏暗的森林之中醒悟过来,
mi ritrovai per una selva oscura,
	因为我在这里迷失了正确的道路。
ché la diritta via era smarrita.
哎!要说出那是一片如何荒凉、如何崎岖
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
	如何原始的森林地是多难的一件事呀,
esta selva selvaggia e aspra e forte
	我一想起它心中又会惊惧!
che nel pensier rinova la paura!
那是多么心酸,死也不过如此:
Tant' è amara che poco è più morte;
	可是为了要探索我在那里发现的善,
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
	我就得叙一叙我看见的其他事情。
dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.
我说不清楚我怎么走进了那座森林,
Io non so ben ridir com' i' v'intrai,
	因为在我离弃真理的道路时,
tant' era pien di sonno a quel punto
	我是那么睡意沉沉。
che la verace via abbandonai.
但在我走到了那边一座小山的脚边以后
Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto,
	(即使我心中惊惧的溪谷,
là dove terminava quella valle
	它的尽头就在那地方),
che m'avea di paura il cor compunto,
我抬头一望,看到小山的肩头
guardai in alto e vidi le sue spalle
	早已披着那座“行星”的光辉,
vestite già de' raggi del pianeta
	它引导人们在每条路上向前直行。
che mena dritto altrui per ogne calle.
于是,在我那么凄惨地度过的一夜
Allor fu la paura un poco queta,
	不断地在我的心的湖里
che nel lago del cor m'era durata
	震荡着的惊惧稍微平静了。
la notte ch'i' passai con tanta pieta.
好像一个人从海里逃到了岸上,
E come quei che con lena affannata,
	喘息未定,回过头来
uscito fuor del pelago a la riva,
	向那险恶的惊涛频频观望:
si volge a l'acqua perigliosa e guata,
我的依旧向前飞奔的心灵
così l'animo mio, ch'ancor fuggiva,
	就像那样回过来观看
si volse a retro a rimirar lo passo
	那座没有人曾从那里生还的关口。
che non lasciò già mai persona viva.
我让疲乏的身体休息了片刻,
	又顺着那座荒崖前行,
	我的后脚总是踏得稳些……


添加译本