When old crones wandered in the woods,
当老巫婆们在树林中徘徊,
I was the hero on the hill
我是山上的英雄
in clear sunlight.
在明亮的阳光下。
Death’s hounds feared me.
死神的猎犬畏惧我。
Smell of wild fennel,
野茴香的气味,
high loft of sweet fruit high in the branche-s
香甜果子的高高阁楼,高耸于
of the flowering plum.
开花的梅树枝枒间。
Then I am cast down
然后我被下抛
into the terror of childhood,
到童年的恐惧中,
into the mirror and the greasy knives,
到那面镜子与油污满布的刀丛里,
the dark
黑暗中的
woodpile under the fig trees
无花果树群底下的
in the dark.
黑暗材堆。
It is only
如今想起来那只不过是
the malice of voices, the old horror
言辞间的恶毒,微不足道的
that is nothing, parents
古老的惊惧,爸妈
quarreling, somebody
吵架,有人
drunk.
喝醉。
I don’t know how we survive it.
我不知道我们是怎么活过来的。
On this sunny morning
在成年岁月里的
in my life as an adult, I am looking
这个晴朗早晨,我定睛
at one clear pure peach
注视乔琪亚.欧姬芙画作里
in a painting by Georgia O’Keefe.
一颗纯净的桃子。
It is all the fullness that there is
它如是圆熟地静置于
in light. A towhee scratches in the leaves
光中。红眼雀在我敞开的门外
outside my open door.
树叶间刮擦作响。
He always does.
他一向如此。
A moment ago I felt so sick
片刻之前我还觉得难受,
and so cold
发冷,
I could hardly move.
几乎动弹不得。