丑老太婆们在树林里漫步的时候,
When old crones wandered in the woods,
我曾是小山上的英雄
I was the hero on the hill
在明净的阳光中。
in clear sunlight.
Death’s hounds feared me.
死神的猎犬害怕我。
Smell of wild fennel,
high loft of sweet fruit high in the branche-s
野茴香的气味,
of the flowering plum.
高高阁楼的甜蜜果实
Then I am cast down
高挂在开花的李子树枝里。
into the terror of childhood,
into the mirror and the greasy knives,
接着我被扔下
the dark
落入童年的恐怖,
woodpile under the fig trees
落入镜子和油污的刀丛,
in the dark.
黑暗
It is only
无花果树下的柴堆
the malice of voices, the old horror
在黑暗里。
that is nothing, parents
quarreling, somebody
这只有
drunk.
恶意的声音,古老的恐怖
I don’t know how we survive it.
算得了什么,父母亲
On this sunny morning
吵架,有人
in my life as an adult, I am looking
喝醉了。
at one clear pure peach
in a painting by Georgia O’Keefe.
我不知道我们如何从中活下来。
It is all the fullness that there is
在这个阳光的早晨,
in light. A towhee scratches in the leaves
在我作为成年人的生活里,我看着
outside my open door.
纯净晶莹的桃子
He always does.
在一幅乔治娜·奥基弗[2]的绘画中。
A moment ago I felt so sick
这是万物在光中的丰满。
and so cold
红眼雀发出刮擦声
I could hardly move.
在我敞开的门外树叶间。
他刮个不停。
片刻之前,我觉得那么恶心
那么冷
我几乎无法动弹。