赵毅衡 译

The Bridge哈特·克莱恩

序诗:致布鲁克林大桥
Proem: To Brooklyn Bridge

多少拂晓,因颤动的休息而受冻,
How many dawns, chill from his rippling rest
海鸥的翅膀俯冲忽又旋身向上
The seagull's wings shall dip and pivot him,
洒下骚乱的白环,在被锁住的海湾
Shedding white rings of tumult, building high
海水之上高高地建起自由女神像——
Over the chained bay waters Liberty—

然后,在完美的曲线中,消失
Then, with inviolate curve, forsake our eyes
像幻景中的帆一般穿过
As apparitional as sails that cross
几页只待归档的数字;
Some page of figures to be filed away;
——直到电梯把我们从白昼降落……
—Till elevators drop us from our day…

我想到电影,全景的技巧
I think of cinemas, panoramic sleights
大群人俯下身来面对闪闪的景色
With multitudes bent toward some flashing scene
从未发现真情,却在同一银幕上,
Never disclosed, but hastened to again,
匆匆地向另一些眼睛又做预言;
Foretold to other eyes on the same screen;

而你,跨越海湾,银色的步伐
And Thee, across the harbor, silver-paced
太阳好像跟着你走,你的脚步
As though the sun took step of thee, yet left
却留下一些运动没有使用,——
Some motion ever unspent in thy stride,—
你的自由暗中把你自己留住!
Implicitly thy freedom staying thee!

从地道、小屋或阁楼上跑来
Out of some subway scuttle, cell or loft
一个疯子高速飞跑冲向栏杆,
A bedlamite speeds to thy parapets,
一下歪倒,尖叫着衬衣像气球,
Tilting there momently, shrill shirt ballooning,
一个玩笑从无言的商队里跌落。
A jest falls from the speechless caravan.

正午,从桁梁的空隙漏入街头
Down Wall, from girder into street noon leaks,
像乙炔灯把天空烧裂成齿状;
A rip-tooth of the sky's acetylene;
驾在云头的吊杆整个下午转动……
All afternoon the cloud-flown derricks turn…
你的巨缆吹静了北大西洋。
Thy cables breathe the North Atlantic still.

晦暗,就像犹太人的天堂,
And obscure as that heaven of the Jews,
你的奖赏……你授予的
Thy guerdon... Accolade thou dost bestow
无名爵位连时间都无法授予:
Of anonymity time cannot raise:
你显示了振荡的缓刑和赦免。
Vibrant reprieve and pardon thou dost show.

哦,狂想熔铸的竖琴和祭坛,
O harp and altar, of the fury fused,
(单靠辛劳怎能调准你合奏的弦!)
(How could mere toil align thy choiring strings!)
先知所预言的可怕的门槛 ,
Terrific threshold of the prophet's pledge,
漂流者的祈祷,情人的哭泣,——
Prayer of pariah, and the lover's cry,—

汽车灯光又掠过你流畅的
Again the traffic lights that skim thy swift
不间断的语言,星星洁净的叹息,
Unfractioned idiom, immaculate sigh of stars,
珠连起你的路径——凝聚的永恒:
Beading thy path—condense eternity:
我们看到夜被你的手臂托起。
And we have seen night lifted in thine arms.

我在桥墩旁,在你的影子里等待;
Under thy shadow by the piers I waited;
在暗处你的影子变得十分清晰。
Only in darkness is thy shadow clear.
城市燃烧的包裹全解开了,
The City's fiery parcels all undone,
白雪已经淹没铁的岁月……
Already snow submerges an iron year…

哦,你无眠,就像你身下的水流,
O Sleepless as the river under thee,
穹盖着大海,和草原做着梦的土地,
Vaulting the sea, the prairies' dreaming sod,
有时你猛降到最卑微的我辈身上
Unto us lowliest sometime sweep, descend
用一种曲线性把神话借给上帝。
And of the curveship lend a myth to God.


添加译本