岛上采石场赵毅衡 译

Island Quarry哈特·克莱恩


方石板——他们把大理石
Square sheets—they saw the marble into
锯成平板,在那山脚
Flat slabs there at the marble quarry
道路转弯处的采石场上
At the turning of the road around the roots of the mountain
笔直的路好像撬进石缝,那粗暴的
Where the straight road would seem to ply below the stone, that fierce
尖矛般的大理石和远处的
Profile of marble spiked with yonder
手掌一起,插进日暮那高耸的大海,可能
Palms against the sunset's towering sea, and maybe
也插进人类世界。在某些时刻——
Against mankind. It is at times—

黄昏就是这种时刻,似乎这岛在升起,漂浮在
In dusk it is at times as though this island lifted, floated
印第安温泉上。在古巴的黄昏,眼睛
In Indian baths. At Cuban dusk the eyes
沿着笔直的路,走向雷电——
Walking the straight road toward thunder—
这干燥的路银光闪闪,伸向采石场的阴影
This dry road silvering toward the shadow of the quarry
——有时候,似乎眼睛被强烈地灼烧,庆幸,
—It is at times as though the eyes burned hard and glad
不走上右边那条颤抖的,远远离开大山的,
And did not take the goat path quivering to the right,
山羊走的小道——不走向眼泪,不走向睡眠——
Wide of the mountain—thence to tears and sleep—
而是走进永不哭泣的大理石。
But went on into marble that does not weep.


添加译本