My Grandmother's Love Letters哈特·克莱恩

外婆的情书赵毅衡 译


There are no stars tonight
今夜没有星星
But those of memory.
只有回忆之星。
Yet how much room for memory there is
可是细雨缠绵下
In the loose girdle of soft rain.
多少事让人回忆。

There is even room enough
甚至还让人想起
For the letters of my mother's mother,
我母亲的母亲
Elizabeth,
伊丽莎白写的信,
That have been pressed so long
在屋顶下的角落
Into a corner of the roof
塞了多少年
That they are brown and soft,
早已发黄变脆,
And liable to melt as snow.
随时会化掉,像雪。

Over the greatness of such space
时间那么遥远
Steps must be gentle.
脚步必须放轻。
It is all hung by an invisible white hair.
信悬于一根看不见的白发,
It trembles as birch limbs webbing the air.
颤抖,像白桦树枝在风中织网。

And I ask myself:
我问自己:

"Are your fingers long enough to play
“你的手指那么长
Old keys that are but echoes:
能弹已成回音的琴键吗:
Is the silence strong enough
寂静的力量那么强
To carry back the music to its source
能把音乐带回声源
And back to you again
再传回给你
As though to her?"
就像传给她?”

Yet I would lead my grandmother by the hand
但是我还得拉着外婆的手
Through much of what she would not understand;
领她穿过那么多她不懂的东西;
And so I stumble. And the rain continues on the roof
我迟疑。雨依旧打着屋顶
With such a sound of gently pitying laughter.
那声音像怜悯的笑,很轻。


添加译本