河的休眠徐钺 译

Repose of Rivers哈特·克莱恩


柳树带来一阵缓慢的声音
The willows carried a slow sound,
风的萨拉班德舞曲在草场割刈
A sarabande the wind mowed on the mead.
我再也想不起
I could never remember
沼泽地上那火热而沉着的平整劳作
That seething, steady leveling of the marshes
直到岁月把我带给了海。
Till age had brought me to the sea.

旗,野草。还有关于陡峭壁凹的
Flags, weeds. And remembrance of steep alcoves
记忆,那里柏树分享正午的
Where cypresses shared the noon’s
暴政;它们几乎将我拖进冥界。
Tyranny; they drew me into hades almost.
而那些攀爬着硫磺梦境的巨大海龟
And mammoth turtles climbing sulphur dreams
已屈服,当太阳的淤泥泛起波纹,将它们
Yielded, while sun-silt rippled them
分离……
Asunder ...

我本该交换来多少东西!黑色的深峡
How much I would have bartered! the black gorge
和山上所有令人惊异的巢穴
And all the singular nestings in the hills
那里,海狸学会缝和啃。
Where beavers learn stitch and tooth.
那有一次我走进又迅速逃出的池塘——
The pond I entered once and quickly fled—
如今我记起环绕它的歌唱的柳树。
I remember now its singing willow rim.

而最后,在那记忆中一切都在看护;
And finally, in that memory all things nurse;
当我将最后一座城市抛在身后
After the city that I finally passed
当烫伤的药膏抹开当烟飞射而出
With scalding unguents spread and smoking darts
有季风于海湾的门前
The monsoon cut across the delta
切过三角洲……那里,在堤岸之外
At gulf gates ... There, beyond the dykes

我听到风撕剥着蔚蓝,一如这个夏天
I heard wind flaking sapphire, like this summer,
而柳树已无法留住更多沉着的声音。
And willows could not hold more steady sound.


1926
添加译本