星光杨德豫 译

The Light of Stars亨利·沃兹沃思·朗费罗


夜来了,来得从容不迫;
The night is come, but not too soon;
那细小娇柔的月亮
And sinking silently,
静静地、无声无息地沉落,
All silently, the little moon
藏入天穹的后方。
Drops down behind the sky.

天上地下再没有光明,
There is no light in earth or heaven
只剩下星光幽冷;
But the cold light of stars;
看呵,长夜头一个更辰
And the first watch of night is given
给了红色的火星。
To the red planet Mars.

是不是温柔的爱情之星,
Is it the tender star of love?
爱情和梦幻的星光?
The star of love and dreams?
不!在高高蓝色天篷
Oh no! from that blue tent above
是英雄盔甲在闪亮。
A hero's armor gleams.

热切情思涌上我胸怀,
And earnest thoughts within me rise,
当我远远地望见
When I behold afar,
这颗红色星辰的盾牌
Suspended in the evening skies,
高悬在薄暮天边。
The shield of that red star.

力量之星!你和颜悦色
O star of strength! I see thee stand
俯视着我的创伤;
And smile upon my pain;
举起披甲的手臂招呼我,
Thou beckonest with thy mailèd hand,
又使我心神俱旺。
And I am strong again.

我的内心再没有光明,
Within my breast there is no light
只剩下星光幽冷;
But the cold light of stars;
我把长夜头一个更辰
I give the first watch of the night
给了红色的火星。
To the red planet Mars.

不屈不挠的意志之星
The star of the unconquered will,
在我的内心升起:
He rises in my breast,
雍容自若,沉着坚定,
Serene, and resolute, and still,
安详而又静谧。
And calm, and self-possessed.

你呵,读这首短诗的朋友!
And thou, too, whosoe'er thou art,
不管你是哪一个,
That readest this brief psalm,
当你的希望一个个溜走,
As one by one thy hopes depart,
你也要坚定沉着!
Be resolute and calm.

在这般世界里不要畏惧,
Oh, fear not in a world like this,
不久,你就会明白:
And thou shalt know erelong,
受苦受难而坚强不屈,
Know how sublime a thing it is
是何等崇高的气概!
To suffer and be strong.


添加译本