查尔斯·萨姆纳杨德豫 译

Charles Sumner亨利·沃兹沃思·朗费罗


花环在他的坟头,
Garlands upon his grave
鲜花在他的柩车上,
And flowers upon his hearse,
我把这首诗献给
And to the tender heart and brave
他温良勇敢的心肠。
The tribute of this verse.

他的生活里充满
His was the troubled life,
磨折,冲突和伤痛,
The conflict and the pain,
悲苦,战斗的艰辛,
The grief, the bitterness of strife,
洁白无瑕的光荣。
The honor without stain.

像温刻瑞德一样,
Like Winkelried, he took
他挺起豪侠的胸脯
Into his manly breast
迎接了敌人的枪矛,
The sheaf of hostile spears, and broke
为受压迫者开路。
A path for the oppressed.

英勇的国士之死,
Then from the fatal field
应该像武士一般:
Upon a nation's heart
在祖国心脏的决战中,
Borne like a warrior on his shield!—
用盾牌抬下火线!
So should the brave depart.

死神冷不防来临,
Death takes us by surprise,
逼我们停下脚步;
And stays our hurrying feet;
宏伟计划夭折了,
The great design unfinished lies,
人生又何尝满足!
Our lives are incomplete.

而在茫昧的幽冥,
But in the dark unknown
人生却趋于完满,
Perfect their circles seem,
恰似桥梁的石拱
Even as a bridge's arch of stone
与倒影合成了圆环。
Is rounded in the stream.

当“生”在“死”中永生,
Alike are life and death,
那不曾中断的呼吸
When life in death survives,
激励着千万生灵,
And the uninterrupted breath
死与生又有何异!
Inspires a thousand lives.

一颗星消逝在天上,
Were a star quenched on high,
一年年,它的光芒
For ages would its light,
依旧从高空射下,
Still travelling downward from the sky,
在人们眼前闪亮。
Shine on our mortal sight.

卓越的伟人逝去,
So when a great man dies,
经过了千秋万古,
For years beyond our ken,
身后的光芒依旧
The light he leaves behind him lies
照耀人类的征途。
Upon the paths of men.


添加译本