Becalmed亨利·沃兹沃思·朗费罗

停船杨德豫 译


Becalmed upon the sea of Thought,
没有到达要去的口岸,
Still unattained the land it sought,
就在思想大海里停船,
My mind, with loosely-hanging sails,
我的心,松松挂着帆篷,
Lies waiting the auspicious gales.
在这儿停着,等待顺风。

On either side, behind, before,
船的两边,后面和前面,
The ocean stretches like a floor,—
大海横陈,像一块地板,——
A level floor of amethyst,
像青玉地板一样平静,
Crowned by a golden dome of mist.
高处是金色雾雰穹顶。

Blow, breath of inspiration, blow!
吹吧,灵感的气息,快吹!
Shake and uplift this golden glow!
摇撼和擎举这金色光辉!
And fill the canvas of the mind
用你一阵一阵的天风
With wafts of thy celestial wind.
涨满心灵之船的帆篷。

Blow, breath of song! until I feel
吹吧,诗歌的气息!直吹到
The straining sail, the lifting keel,
风帆绷紧,龙骨升高,
The life of the awakening sea,
大海苏醒,生机洋溢,
Its motion and its mystery!
活跃骚动,一派神奇!


添加译本