像一位慈爱的母亲,见天色已晚,
As a fond mother, when the day is o'er,
牵着手儿,领孩子上床歇息;
Leads by the hand her little child to bed,
孩子半情愿半勉强,跟她走去,
Half willing, half reluctant to be led,
边走边回头,朝着房门外边
And leave his broken playthings on the floor,
地下那些破玩意儿看了又看;
Still gazing at them through the open door,
尽管妈妈答应买新的来代替,
Nor wholly reassured and comforted
还是不那么放心,不那么如意——
By promises of others in their stead,
新的虽更好,他却未必更喜欢。
Which, though more splendid, may not please him more;
造化对待我们也正像这般,
So Nature deals with us, and takes away
把我们喜爱的玩意儿一件件拿开,
Our playthings one by one, and by the hand
牵着手儿,仁慈地领我们去睡觉;
Leads us to rest so gently, that we go
我们去了,分不清情愿不情愿,
Scarce knowing if we wish to go or stay,
睡意太浓,顾不得打听明白
Being too full of sleep to understand
未知的比这已知的胜过多少。
How far the unknown transcends the what we know.