忧伤的心绪王立秋 译

The Mood Of Depression格奥尔格·特拉克尔


你在我身上的黑暗的嘴
You dark mouth inside me,
你强壮,形状
You are strong , shape
如秋天的云朵
Composed of autumn cloud,
和金色的,平静的傍晚;
And golden evening stillness;
在破碎的松树
In the shadows thrown
投下的阴影中
By the broken pine trees
山涧在绿光中变黑:
A mountain stream turns dark in the green light;
小镇
A little town
虔诚地寂灭为棕色的图片。
That piously dies away into brown pictures.

Now the black horses rear
现在黑色的马直立在
In the foggy pasture.
多雾的牧场。

我想到士兵!
I think of soldiers!
山下,垂死的太阳迟缓地行进,
Down the hill, where the dying sun lumbers,
欢笑的血液汩汩,
The laughing blood plunges,
无言
Speechless
在橡树下!哦军队无望的
Under the oak trees! Oh the hopeless depression
忧伤;闪亮的钢盔
Of an army; a blazing steel helmet
铿锵着从紫色的额前跌落。
Fell with a clatter from purpled foreheads.

秋夜如此沉着地降临。
The autumn night comes down so coolly.
她白色的骑装闪亮如星
With her white habit glittering like the stars
在破碎的人体上
Over the broken human bodies
修女护士静默。
The convent nurse is silent


添加译本