城与海杨德豫 译

The City and the Sea亨利·沃兹沃思·朗费罗


城市喘咻咻,向大海呼吁:
The panting City cried to the Sea,
“我热得发了昏,快向我吹气!”
"I am faint with heat,—Oh breathe on me!"

大海说:“我吹,可是我气息
And the Sea said, "Lo, I breathe! but my breath
既能给予生,也能给予死!”
To some will be life, to others death!"

像普罗米修斯正在受苦,
As to Prometheus, bringing ease
海洋女神给他以安舒,
In pain, come the Oceanides,

城市被无情烈日炙烤,
So to the City, hot with the flame
清爽的东风飒然来到。
Of the pitiless sun, the east wind came.

它来自大海起伏的胸脯,
It came from the heaving breast of the deep,
梦一般恬静,睡一般突兀。
Silent as dreams are, and sudden as sleep.

多情又无情的大海气息!
Life-giving, death-giving, which will it be;
你究竟给予生,还是给予死?
O breath of the merciful, merciless Sea?


添加译本