夕阳西下,最后的余晖残照中,
The sun is set; and in his latest beams
灰白而又金黄的纤云一片,
Yon little cloud of ashen gray and gold,
在那琥珀色天穹徐徐舒展,
Slowly upon the amber air unrolled,
好像从先知身上飘落的斗篷。
The falling mantle of the Prophet seems.
座座灯塔在远近岬角齐明,
From the dim headlands many a light-house gleams,
宛如点亮了大海的街灯盏盏,
The street-lamps of the ocean; and behold,
看呵,夜的大纛临空飘飐,
O'erhead the banners of the night unfold;
白昼已经悄然溜入了梦境。
The day hath passed into the land of dreams.
哦,赏心悦目的海滨夏日!
O summer day beside the joyous sea!
你是这样洁白,又这样奇诡!
O summer day so wonderful and white,
你是充满喜悦,又充满悲哀!
So full of gladness and so full of pain!
天长地久,不论何时,你总是
Forever and forever shalt thou be
一些人为已逝欢情志哀的墓碑,
To some the gravestone of a dead delight,
一些人为新辟疆土志喜的界牌。
To some the landmark of a new domain.