傍晚令人吃惊郑敏 译

Surprised by Evening罗伯特·布莱


在我们附近有人们不知道的动乱
There is unknown dust that is near us
浪潮就在山那边拍击着湖岸
Waves breaking on shores just over the hill
树上栖满我们不曾看见的鸟儿
Trees full of birds that we have never seen
鱼网装满着黑色,沉甸甸地下坠。
Nets drawn with dark fish.

傍晚来到,一抬眼,它就在那里,
The evening arrives; we look up and it is there
它穿过星星之网而来,
It has come through the nets of the stars
透过草叶的薄膜而来,
Through the tissues of the grass
静静地踏着水波,这庇护的庙堂。
Walking quietly over the asylums of the waters.

白昼水无休止,我这么想:
The day shall never end we think:
我们有为白昼的亮光而存在的头发;
We have hair that seemed born for the daylight;
但最终黑夜的平静水面将上升
But at last the quiet waters of the night will rise
而我们的皮肤,象在水下,将看得很远。
And our skin shall see far off as it does under water.


添加译本