To the Moon珀西·比希·雪莱

咏月吴季 译


I

Art thou pale for weariness
你颜色憔悴,是否厌倦了
Of climbing heaven and gazing on the earth,
攀登天宇,瞩望大地,
Wandering companionless
形单影只地飘泊
Among the stars that have a different birth, —
跻身在本非同根生的星群里,——
And ever changing, like a joyless eye
时圆时缺,宛如郁郁寡欢的眼眸,
That finds no object worth its constancy?
不知有谁值得长相厮守?

II

Thou chosen sister of the Spirit,
你呀,圣灵所垂爱的姐妹,
That gazes on thee till in thee it pities ...
祂望着你,直到满怀怜惜……


1820
1820
添加译本