Your Hand佚名 译

你的手满握着时间李晖 译


Your hand full of hours, you came to me – and I said:
你的手满握着时间,你走向我——而我说:你的头发不是褐色。
‘Your hair is not brown.’
于是你将它轻轻托起在悲哀之天平上,它的重量超过我……
You lifted it, lightly,
在船上他们来到你跟前,将它作他们的货物,然后
on to the balance of grief,
放在欲望的街市出售——你在深处对着我微笑,我从天平
it was heavier than I.
轻的那头对着你流泪。我哭泣:你的头发不是褐色,他们带给你

苦涩的海水而你给他们鬈发…… 你小声说:现在他们正拿我填补这世界,
They come to you on their ships, and make it their load,
在你心里我仍是一条空虚的路!你说:把岁月的叶子放在边上吧——是你
then put it on sale in the markets of lust.
更加靠近并亲吻我的时候了!
You smile at me from the deep.

I weep at you from the scale that’s still light.
岁月的叶子是褐色,而你的头发不是。
I weep: Your hair is not brown.
They offer salt-waves of the sea,
and you give them spume.
You whisper: ‘They’re filling the world with me now,
and for you I’m still a hollow way in the heart!
You say: ‘Lay the leaf-work of years by you, it’s time,
that you came here and kissed me.
The leaf-work of years is brown, your hair is not brown.


添加译本