Your Hand佚名 译

你手中握满时间赵霞 译


Your hand full of hours, you came to me – and I said:
你手中握满时间,向我走来──我说:
‘Your hair is not brown.’
你的头发并非棕色。
You lifted it, lightly,
于是你轻轻的把它托在悲痛的秤上,而它重过了我……
on to the balance of grief,
他们坐着船来找你,将它运走,放在欲望的市场上出售──
it was heavier than I.
你从深处向我微笑,我从轻盈的躯壳里向你哭泣。

我哭道:你的头发并非棕色,他们给你海水,你却还以卷发.……
They come to you on their ships, and make it their load,
你轻声说:他们已经在用我填充这个世界,而我却还是你心里的一条狭路!
then put it on sale in the markets of lust.
你说:把岁月的枝叶放在脚边吧──是该你过来亲吻我的时候了!
You smile at me from the deep.
可是,岁月的枝叶是棕色的,你的头发却不是。
I weep at you from the scale that’s still light.
I weep: Your hair is not brown.
They offer salt-waves of the sea,
and you give them spume.
You whisper: ‘They’re filling the world with me now,
and for you I’m still a hollow way in the heart!
You say: ‘Lay the leaf-work of years by you, it’s time,
that you came here and kissed me.
The leaf-work of years is brown, your hair is not brown.


添加译本