你的手满握着时间李晖 译

Your Hand佚名 译


你的手满握着时间,你走向我——而我说:你的头发不是褐色。
Your hand full of hours, you came to me – and I said:
于是你将它轻轻托起在悲哀之天平上,它的重量超过我……
‘Your hair is not brown.’
在船上他们来到你跟前,将它作他们的货物,然后
You lifted it, lightly,
放在欲望的街市出售——你在深处对着我微笑,我从天平
on to the balance of grief,
轻的那头对着你流泪。我哭泣:你的头发不是褐色,他们带给你
it was heavier than I.
苦涩的海水而你给他们鬈发…… 你小声说:现在他们正拿我填补这世界,

在你心里我仍是一条空虚的路!你说:把岁月的叶子放在边上吧——是你
They come to you on their ships, and make it their load,
更加靠近并亲吻我的时候了!
then put it on sale in the markets of lust.

You smile at me from the deep.
岁月的叶子是褐色,而你的头发不是。
I weep at you from the scale that’s still light.
I weep: Your hair is not brown.
They offer salt-waves of the sea,
and you give them spume.
You whisper: ‘They’re filling the world with me now,
and for you I’m still a hollow way in the heart!
You say: ‘Lay the leaf-work of years by you, it’s time,
that you came here and kissed me.
The leaf-work of years is brown, your hair is not brown.


添加译本