唯有玫瑰明迪 译

Roses Only玛丽安·穆尔


你似乎没有意识到美是种风险,而不是
You do not seem to realise that beauty is a liability rather than
资产——精神创造形式,为此我们有理由假设,
   an asset—that in view of the fact that spirit creates form we are justified in supposing
你必定有头脑。对你而言,个体的象征物既坚硬又尖锐,
     that you must have brains. For you, a symbol of the unit, stiff and sharp,
你因为意识到天生的优势而卓尔不群,喜欢事事
    conscious of surpassing by dint of native superiority and liking for everything
自立,喜欢野心勃勃的文明
self-dependent, anything an

可能产生的任何东西:对你而言,独立地、试图通过纯粹的
ambitious civilisation might produce: for you, unaided to attempt through sheer
矜持,去驳斥通过观察对你所做的假设,毫无必要。你无法让我们
   reserve, to confute presumptions resulting from observation, is idle. You cannot make us
认为你是一个愉快的偶然。但是玫瑰,如果你卓越,并
     think you a delightful happen-so. But rose, if you are brilliant, it
不是因为你的花瓣超越一切、不可或缺,如果没有刺,你看上去
   is not because your petals are the without-which-nothing of pre-eminence. You would look, minus
什么都不像,仅仅是一个
thorns—like a what-is-this, a mere

怪物。它们不防虫,不防风火水土,不防霉菌,
peculiarity. They are not proof against a worm, the elements, or mildew
而那掠夺之手呢?没有协作何谈卓越?且守护
   but what about the predatory hand? What is brilliance without co-ordination? Guarding the
你极微小的思想碎片,并强迫观众
     infinitesimal pieces of your mind, compelling audience to
接受这种观点:与其被粗暴地记住,不如被遗忘,
   the remark that it is better to be forgotten than to be remembered too violently,
刺是你最好的部分。
your thorns are the best part of you.


添加译本