The Fish玛丽安·穆尔

明迪 译


wade
跋涉于
through black jade
黑玉。
Of the crow-blue mussel-shells, one keeps
乌鸦蓝的蚌贝中,
adjusting the ash heaps;
有一只
opening and shutting itself like
不停地拨弄堆起的沙子;
an
自开自合,像
injured fan.

The barnacles which encrust the side
一只
of the wave, cannot hide
受伤的扇子。
there for the submerged shafts of the
藤壶在波浪
sun,
边缘
split like spun
结壳,无处
glass, move themselves with spotlight swiftness
隐藏,如水下太阳的
into the crevices–

in and out, illuminating
光轴
the
不断分裂,如旋转不停
turquoise sea
的玻璃,以聚光灯闪烁的光的
of bodies. The water drives a wedge
移动,
of iron through the iron edge
进入岩缝——
of the cliff; whereupon the stars,
时隐时现,照亮
pink

rice-grains, ink-
bespattered jelly-fish, crabs like green
绿宝石般的,
lilies, and submarine
尸体之海。水推动一块
toadstools, slide each on the other.
铁楔,
All
穿过悬崖的
external
铁栏,远处有海星,
marks of abuse are present on this

defiant edifice–
粉红色的
all the physical features of
小鱼,墨汁
ac-
飞溅的海蜇,像
cident–lack
绿色
of cornice, dynamite grooves, burns, and
海百合的螃蟹,水底的
hatchet strokes, these things stand
伞菌,彼此滑动。
out on it; the chasm-side is

dead.
所有的
Repeated
外部的
evidence has proved that it can live
施暴的印痕都在
on what can not revive
its youth. The sea grows old in it.
蔑视一切的里程碑之上——
所有意外事件的物理

征——残缺的
屋檐,炸药槽,烧焦的,
以及
斧头敲打的痕迹,这些事物在它
之上;断层的边缘是

死亡。
重复的
证据,证明它可以
即使它的青春
无法挽回,海生与斯,老于斯。


添加译本