The Fish玛丽安·穆尔

倪志娟 译


wade
涉过
through black jade
黑玉似的水面。
Of the crow-blue mussel-shells, one keeps
一只鸦蓝色的蚌,不断
adjusting the ash heaps;
适应着灰堆;
opening and shutting itself like
张开又合拢,像
an

injured fan.
一把
The barnacles which encrust the side
受伤的扇子。
of the wave, cannot hide
藤壶镶嵌在波浪的
there for the submerged shafts of the
边缘,无法
sun,
隐藏起来。因为太阳的
split like spun

glass, move themselves with spotlight swiftness
光轴
into the crevices–
如同旋转的玻璃
in and out, illuminating
劈开水面,射进岩石的
the
缝隙——
turquoise sea
忽隐忽现,照亮了
of bodies. The water drives a wedge

of iron through the iron edge
青绿色的海水
of the cliff; whereupon the stars,
和浮动其间的
pink
躯体。水推动一根铁楔
rice-grains, ink-
穿透悬崖的
bespattered jelly-fish, crabs like green
铁壁,于是,这些海星,
lilies, and submarine

toadstools, slide each on the other.
粉色的
All
小鱼,墨汁似的
external
水母,绿百合似的
marks of abuse are present on this
螃蟹,以及海底的
defiant edifice–
伞菌,迅速滑过彼此的身体。
all the physical features of

ac-
所有
cident–lack
外部的伤痕
of cornice, dynamite grooves, burns, and
呈现于
hatchet strokes, these things stand
这傲慢的大厦——
out on it; the chasm-side is
所有意外事故
dead.

Repeated
刻划的
evidence has proved that it can live
身体特征——断裂的
on what can not revive
飞檐,炸开的沟槽,炙烤和
its youth. The sea grows old in it.
斧凿的痕迹,清晰地
显露着;悬崖边缘

是死亡。
证据
已反复证明,即使它的青春
不再。
它也能继续活下去。海在它里面变老。


添加译本