跋涉于
wade
黑玉。
through black jade
乌鸦蓝的蚌贝中,
Of the crow-blue mussel-shells, one keeps
有一只
adjusting the ash heaps;
不停地拨弄堆起的沙子;
opening and shutting itself like
自开自合,像
an
injured fan.
一只
The barnacles which encrust the side
受伤的扇子。
of the wave, cannot hide
藤壶在波浪
there for the submerged shafts of the
边缘
sun,
结壳,无处
split like spun
隐藏,如水下太阳的
glass, move themselves with spotlight swiftness
into the crevices–
光轴
in and out, illuminating
不断分裂,如旋转不停
the
的玻璃,以聚光灯闪烁的光的
turquoise sea
移动,
of bodies. The water drives a wedge
进入岩缝——
of iron through the iron edge
时隐时现,照亮
of the cliff; whereupon the stars,
pink
这
rice-grains, ink-
绿宝石般的,
bespattered jelly-fish, crabs like green
尸体之海。水推动一块
lilies, and submarine
铁楔,
toadstools, slide each on the other.
穿过悬崖的
All
铁栏,远处有海星,
external
marks of abuse are present on this
粉红色的
defiant edifice–
小鱼,墨汁
all the physical features of
飞溅的海蜇,像
ac-
绿色
cident–lack
海百合的螃蟹,水底的
of cornice, dynamite grooves, burns, and
伞菌,彼此滑动。
hatchet strokes, these things stand
out on it; the chasm-side is
所有的
dead.
外部的
Repeated
施暴的印痕都在
evidence has proved that it can live
这
on what can not revive
蔑视一切的里程碑之上——
its youth. The sea grows old in it.
所有意外事件的物理
特
征——残缺的
屋檐,炸药槽,烧焦的,
以及
斧头敲打的痕迹,这些事物在它
之上;断层的边缘是
死亡。
重复的
证据,证明它可以
活
即使它的青春
无法挽回,海生与斯,老于斯。