赫尔曼·麦尔维尔王佐良 译

Herman MelvilleJoachim Uhlmann 译

(为林肯·柯斯坦作)

到晚年他渡入异常的温和,
Dem Ende zu segelte er in eine seltsame Mildheit
下锚在家里,抵达他老婆身边,
Und ankerte zu Hause und erreichte seine Frau
以她的手为港口,驾驶不越那范围,
Und trieb im Hafen ihrer Hand
每天早晨过海去上办公室,
Und ging hinüber jeden Morgen ins Büro
把他的职业当作另一座岛屿。
Als ob seine Tätigkeit eine andere Insel war.

善存在——这是新获得的认识。
Güte existierte: das war das neue Wissen
但他是先把心里的恐怖发泄掉
Sein Terror musste sich entladen
才看到这点;是那阵八级大风
Damit er's sähe; doch es war Sturm
把他吹过合恩角,吹过合理的成功,
Der hinters Kap Horn fühlbaren Erfolgs ihn blies
是那风在叫:“这岩石是伊甸园。在此沉船吧!”
Der schreit: "Dieser Fels ist Eden. Zerschell hier!"

但又拿雷声震聋他,用闪电迷惑他——
Doch betäubt vom Donner und verwirrt vom Blitz:
一个发疯的英雄像寻宝似地
Der Held des Wahnsinns jagte ein Juwel
在寻找那个毁了他的性力的罕见怪物:
Das seltne doppeldeutige Ungetüm das seinen Trieb gelähmt hatte
仇恨对仇恨,以一声尖叫结束,
Der unerklärlich Überlebende bricht ab den Alptraum -
幸存者不知怎样活了下来,总算解脱了那场噩梦——
All das war schwierig und falsch; die Wahrheit war simpel.
这一切都太曲折,也不真,而真相却很简单。


Böses ist unscheinbar und immer menschlich
恶并不引人注意,而且总合乎人情,
Und teilt das Bett mit uns und isst mit uns an unsrem Tisch
和我们同床睡觉,同桌吃饭;
Und wir begegnen der Güte jeden Tag.
而善,我们每天都被介绍给他;
Selbst in Wohnzimmern inmitten einer Menge Fehler.
甚至在客厅里,在一大堆缺点中间;
Er hat einen Namen wie Billy und ist nahezu vollkommen
他往往名叫别莱,几乎什么都好,
Aber mit einem Stottern wie zur Dekoration.
但说话结巴,倒引以为荣,像挂了勋章。

每逢这两位碰上,总要发生同样的事。
Und jedesmal wenn sie sich treffen muss dasselbe geschehn:
恶显得无可奈何,像一个情夫,
Das Böse ist's hilflos wie ein Liebhaber
却总能找个借口吵起来,
Das einen Streit beginnen und erfolgreich sein muss
于是两者都公开地毁灭在我们面前。
Und beide sind zerstört offenkundig vor unsern Augen.

现在他醒来了,知道
Doch jetzt war er wach und wusste
谁也逃不掉命运,除非在梦里。
Niemand wird je geschont es sei denn in Träumen.
不过那场恶梦还把另一件事也搞颠倒了——
Aber noch etwas hatte der Alptraum verzerrt -
连惩罚也符合人情,是另一种方式的爱:
Selbst die Strafe war menschlich und eine Art Liebe:
怒吼的狂风原是他的父亲显身,
Das Sturmgeheul war seines Vaters Gegenwart gewesen
他一直是躺在父亲的胸上移动。
Und die ganze Zeit wurde er an seines Vaters Brust getragen.

现在父亲把他轻轻放下,走了。
Der hatte sanft ihn jetzt niedergesetzt und allein gelassen.
他站在小小的洋台上,留神听着:
Er stand auf dem schmalen Balkon und horchte:
所有的星星都在他的头上,就像小时候那样唱着:
Und alle Sterne sangen über ihm wie in der Kindheit
“万事皆空,万事皆空,”但又不同,
"Alles, alles Nichtigkeit" doch es war nicht dasselbe.
因为现在词语带着群山的静谧落下来——
Denn nun kamen die Worte wie Ruhe der Berge -
纳撒厄尔有点腼腆,由于他的爱是自私的——
Nathaniel war scheu gewesen weil seine Liebe eigensüchtig war –
而他自己却带着狂喜,喜欢准备放弃一切,
Jetzt aber schrie er in Ekstase und Ergebung:
喊道:“上帝已分裂如面包.我们是裂开的碎片。”
"Das Gotteshaupt ist zerbrochen wie Brot. Wir sind die Stücke."
接着在书桌前坐下,写了一个故事。

Und setzte sich an seinen Tisch und schrieb eine Story.


1939.3
添加译本