胡桑 译

The Dream威斯坦·休·奥登


亲爱的,尽管夜晚已经走了,
Dear, though the night is gone,
梦还在今天出没,
Its dream still haunts today,
把我们带进巨穴般
That brought us to a room
高耸的房间,就像
Cavernous, lofty as
火车终点站,
A railway terminus,
几张床拥挤在
And crowded in that gloom
黑暗里,我们合为一体
Were beds, and we in one
在远处的角落里躺下。
In a far corner lay.

我们的低语不会吵醒时钟,
Our whisper woke no clocks,
我们亲吻,我沉醉于
We kissed and I was glad
你做的每件事情,不在乎那些
At everything you did,
以敌对的眼神对坐在
Indifferent to those
每张床上的恋人们,
Who sat with hostile eyes
他们的手臂绕在对方的脖子上,
In pairs on every bed,
呆滞并且暧昧地悲伤。
Arms round each other's neck,

inert and vaguely sad.
哦,但我是怎样的内疚之虫

或者恶毒的怀疑
O but what worm of guilt
的牺牲品,
Or what malignant doubt
然后你,毫无廉耻地
Am I the victim of,
坦白另有所爱,
That you then, unabashed,
这完全出乎我的意料,
Did what I never wished,
我,恭顺地,感到
Confessed another love;
毫无兴致,并且离开?
And I, submissive, felt
Unwanted and went out?


添加译本