黑暗中凝止。
Stasis in darkness.
然后是无质的蓝
Then the substanceless blue
山岗与距离的流驶。
Pour of tor and distances.
上帝的母狮,
God’s lioness,
我们变得如此一体,
How one we grow,
脚跟和膝盖的支点!──犁沟
Pivot of heels and knees!—The furrow
分裂丶掠过,与我无法
Splits and passes, sister to
抓住的脖子
The brown arc
的棕色弧形类似,
Of the neck I cannot catch,
黑奴眼
Nigger-eye
莓果抛出深色的
Berries cast dark
钩子──
Hooks—
一口口黑色鲜甜的血,
Black sweet blood mouthfuls,
一片片阴影。
Shadows.
另有东西
Something else
把我在空中拖过──
Hauls me through air—
双股,毛发;
Thighs, hair;
我脚跟的碎皮。
Flakes from my heels.
白色的
White
戈黛娃(2),我剥掉外皮──
Godiva, I unpeel—
死去的手,死去的严苛。
Dead hands, dead stringencies.
而现在我
And now I
对着麦子吐泡沫,海浪的闪光。
Foam to wheat, a glitter of seas.
小孩的哭喊
The child’s cry
在墙里融化。
Melts in the wall.
而我
And I
是那支箭,
Am the arrow,
与那飞溅丶自毁的
The dew that flies
露水,有着一致的冲劲
Suicidal, at one with the drive
飞进那红色的
Into the red
眼,黎明的大锅。
Eye, the cauldron of morning.
注:
(1) 爱丽儿可能指作者常骑的一匹马。莎士比亚《暴风雨》剧中有个精灵也叫爱丽儿,因曾被一位魔法师所救而成了他的奴隶,在完成魔法师布置的一系列任务后最终获得了自由。另外在希伯来语中,爱丽儿的意思是“上帝之狮”,因此有学者认为这个词可能也像圣经以赛亚书中那样象征耶路撒冷。
(2) 戈黛娃指十一世纪英格兰的一位贵妇。根据传说,为了让考文垂地区的民众得以减免她丈夫麦西亚伯爵施加的重税,她曾赤身裸体骑马穿过当地的街道。