The Peninsula谢默斯·希尼

半岛流马 译


When you have nothing more to say, just drive        
当你无话可说,就驾车
For a day all round the peninsula.                   
绕半岛兜上一天风吧
The sky is tall as over a runway,                         
天空与道路同高,
The land without marks, so you will not arrive                                           
没有标记之地,就没有所谓抵达

But pass through, though always skirting landfall.            
而只是行经,沿着海陆的边缘
At dusk, horizons drink down sea and hill,                
黄昏时,地平线饮下山海
The ploughed field swallows the whitewashed gable   
犁过的田野吞没粉刷过的山墙
And you're in the dark again. Now recall                     
你再次驶入黑暗。回想着

The glazed foreshore and silhouetted log,         
那披釉的海滩和树木的剪影,
That rock where breakers shredded into rags,   
将海浪击打成碎布的岩石,
The leggy birds stilted on their own legs,                                 
长腿鸟踩着自己的高跷,
Islands riding themselves out into the fog,         
而岛屿驰行于雾中,

And drive back home, still with nothing to say         
驾车返回,仍然无话可说
Except that now you will uncode all landscapes        
除了要用这句破解所有风景:
By this: things founded clean on their own shapes,    
事物清晰地显形于它们自身,
Water and ground in their extremity.
就像水土交接于它们的尽头


添加译本