HE island dreams under the dawn
海岛在晨曦中安眠,
And great boughs drop tranquillity;
粗大的树枝洒落寂静一片;
The peahens dance on a smooth lawn,
孔雀在平滑的草坪起舞,
A parrot sways upon a tree,
鹦鹉枝头摇晃朝下呼唤,
Raging at his own image in the enamelled sea.
只因身影映在有如明镜的海面。
Here we will moor our lonely ship
这里我们荡起幽静的小船,
And wander ever with woven hands,
手牵着手徘徊流连,
Murmuring softly lip to lip,
唇贴着唇情话款款,
Along the grass, along the sands,
趟过水草,沿着沙滩,
Murmuring how far away are the unquiet lands:
庆幸嘈杂的世界远在天边:
How we alone of mortals are
这世上只剩我们两人,
Hid under quiet boughs apart,
藏在静谧的树下多么偏远,
While our love grows an Indian star,
我们的爱化作一颗印度流星,
A meteor of the burning heart,
胸中燃起熊熊烈焰,
One with the tide that gleams, the wings that gleam and dart,
潮水涌动波光闪闪,翅膀辉耀直插蓝天。
The heavy boughs, the burnished dove
树枝浓密深沉,白鸽羽毛耀眼,
That moans and sighs a hundred days:
日复一日发出呻吟哀叹:
How when we die our shades will rove,
我们死后的灵魂将四处盘桓,
When eve has hushed the feathered ways,
冷清的黄昏,路上羽毛洒满,
With vapoury footsole by the water's drowsy blaze.
足迹朦胧虚幻,水光平静舒缓。